Translation of "Estuviera" in Russian

0.016 sec.

Examples of using "Estuviera" in a sentence and their russian translations:

- Quisiera que él estuviera aquí.
- Ojalá él estuviera aquí.
- Ojalá estuviera aquí.

- Я хотел бы, чтобы он был здесь.
- Вот бы он был здесь.

Ojalá estuviera aquí.

Я хотел бы, чтобы он был здесь.

Ojalá él estuviera aquí.

Вот бы он был здесь.

Que le estuviera impidiendo hacerlo.

которые мешали ей озвучить свою просьбу.

No sentía que estuviera implicado.

Я не чувствовал себя причастным.

Si estuviera aquí, ¿qué diría?

- Будь он здесь, что бы он сказал?
- Если бы он был здесь, что бы он сказал?

Supongamos que ella estuviera aquí.

Предположим, она здесь.

Es como si estuviera muerto.

Это, как если бы он был мёртв.

Supongamos que él estuviera aquí.

Предположим, что он тут.

Ojalá ella estuviera viva ahora.

Если бы она только была сейчас жива...

Me sentí como si estuviera flotando,

наоборот, я будто парила,

Desearía que él estuviera aquí ahora.

Хотел бы я, чтобы он был здесь.

Me siento como si estuviera solo.

- Мне хочется побыть одному.
- Мне хочется побыть одной.

Espero que Tom estuviera de broma.

Надеюсь, Том шутил.

No sabía que Tom estuviera descontento.

- Я не знал, что Том несчастлив.
- Я не знал, что Том несчастен.

Si estuviera feliz, tocaría mucho mejor.

Если бы он был счастлив, он бы играл гораздо лучше.

- No hables de mí como si no estuviera presente.
- No habléis de mí como si no estuviera presente.
- No hable de mí como si no estuviera presente.
- No hablen de mí como si no estuviera presente.
- No hables de mí como si no estuviera aquí.
- No habléis de mí como si no estuviera aquí.
- No hable de mí como si no estuviera aquí.
- No hablen de mí como si no estuviera aquí.

Не говори обо мне так, будто меня здесь нет.

- Si estuviera en tus zapatos yo le ayudaría.
- Si yo estuviera en tu posición le ayudaría.

На твоём месте я бы помог ему.

estuviera siendo invadida por una neblina opaca.

будет поглощён мглой.

Que el director ejecutivo estuviera tan lejos,

что генеральный директор был далеко,

Si no estuviera lloviendo, iría a pescar.

Если бы не дождь, я бы пошёл на рыбалку.

Me dijo que estuviera ahí al mediodía.

Он сказал мне быть здесь к полудню.

Desearía que él estuviera en nuestro equipo.

Жаль, что он не в нашей команде.

Él se comporta como si estuviera loco.

Он ведёт себя будто сумасшедший.

Desearía que el estuviera aquí para ayudarnos.

Жаль, что его нет тут, чтобы помочь нам.

Siento como si alguien nos estuviera observando.

У меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.

Si estuviera en tu lugar, le ayudaría.

На твоём месте я бы помог ему.

Para ti como si yo estuviera muerto.

- Я для тебя умер.
- Я для тебя умерла.

No lo harías si Tom estuviera aquí.

Ты бы этого не сделал, если бы здесь был Том.

No importaría el ambiente en el que estuviera:

Не имеет значения, где проходит этот опыт:

Realmente diciendo convincentemente como si él estuviera allí

действительно убедительно, как будто он был там

Es como si estuviera hablando con la pared.

Я как будто со стеной разговариваю.

Si estuviera en tu situación, haría lo mismo.

На твоём месте я бы сделал то же самое.

Si no estuviera enfermo, me uniría a vosotros.

Я бы к вам присоединился, если бы не болел.

Si Tom estuviera en problemas, Mary lo sabría.

Если бы у Тома были неприятности, Мэри бы знала.

Me siento como si estuviera en un sueño.

Я чувствовал себя как во сне.

Le pedí que estuviera aquí a las seis.

Я попросил его быть здесь к шести часам.

Me siento como si estuviera robando sus frases.

У меня такое чувство, будто я краду ваши предложения.

Le dije a Tom que se estuviera quieto.

- Я велел Тому сидеть спокойно.
- Я сказал Тому, чтобы он сидел спокойно.

Me sorprendió que Tom no estuviera aquí ayer.

Меня удивило, что Тома вчера здесь не было.

No creo que Tom estuviera hablando de mí.

Не думаю, что Том говорил обо мне.

La gente más quiere sentirse como si estuviera

Люди больше так хотят чувствовать, что они

Es como si me estuviera cayendo de ese avión.

Чувство, схожее с прыжком из самолёта.

Si estuviera en tu lugar, le echaría una mano.

- На твоём месте я бы протянул ему руку помощи.
- На твоём месте я бы помог ему.

Siento como si me estuviera volviendo en alguien distinto.

Я чувствую, как будто я стал кем-то другим.

No creo que Tom estuviera involucrado en el escándalo.

Я не думаю, что Том был замешан в этом скандале.

Yo sentí como si mi cara estuviera en llamas.

Я чувствовал, будто моё лицо в огне.

Tom dejó claro que no quería que estuviera aquí.

Том ясно дал понять, что не хочет видеть меня здесь.

Tom no estaba sorprendido de que María estuviera allí.

Том не удивился, что Мэри там.

Si estuviera en su lugar, todavía no me rendiría.

На её месте я бы ещё не сдавался.

Si estuviera en tu posición, no sabría qué hacer.

Будь я на твоём месте, я бы не знал, что делать.

No era consciente de que alguien me estuviera observando.

- Я не осознавал, что за мной наблюдают.
- Я не осознавала, что за мной наблюдают.

No podía aceptar que mi esposa realmente estuviera muerta.

Я не мог принять тот факт, что моя жена действительно умерла.

Me gustaría que Tom estuviera hoy aquí con nosotros.

Я хотел бы, чтобы Том был сегодня здесь с нами.

Tom no se sorprendió de que Mary estuviera ahí.

Том не удивился, что Мэри там.

- Ella me pidió que cuidara de el niño cuando no estuviera aquí.
- Me pidió que cuidara del niño cuando no estuviera aquí.

Она попросила меня приглядеть за мальчиком в её отсутствие.

O como si estuviera al margen en un certamen deportivo.

Или как если бы я был зрителем на спортивном соревновании,

Si cada aspecto de sus órbitas no estuviera muy afinado,

что если бы каждая деталь их орбит не была точно подогнана,

Si yo estuviera en tu posición, no haría ese trabajo.

На твоём месте я бы не стала выполнять эту работу.

Puede que Alica estuviera ayer allí, pero no la vimos.

Возможно, что Алика была там вчера, но мы её не видели.

Ojalá el metro no estuviera tan lleno todas las mañanas.

Хотел бы я, чтобы каждое утро метро не было таким переполненным.

Si yo estuviera en aquel restaurante, me sentiría realmente repugnado.

Если бы я был в этом ресторане, меня бы стошнило.

En que la ciencia estuviera reprimida o fuera considerada un delito?

когда науку либо притесняли, либо и вовсе объявляли вне закона?

Levanta las manos como si estuviera comiendo un pedazo de comida,

Смотрите, она поднимает лапки, как будто ест кусочек еды,

No lo hice porque estuviera aburrida o infeliz con mi matrimonio,

Не потому, что мне надоел мой брак, я была несчастна,

Programa abierto por el profesor. Como si estuviera en clase ahora

Программа открыта преподавателем. Как будто он сейчас в классе

Parecía extraño que la puerta estuviera abierta cuando llegué a casa.

Когда я пришёл домой, мне показалось странным, что дверь открыта.

Me gustaría mucho que el lugar donde vivo estuviera menos contaminado.

Я бы очень хотел, чтобы место, где я живу, не было таким загрязнённым.

Tom no sabía que Mary estuviera interesada en la música clásica.

Том не знал, что Мэри интересуется классической музыкой.

- Ojalá Tom estuviera todavía vivo.
- Desearía que Tom estuviese aún vivo.

Я хотел бы, чтобы Том был ещё жив.

Tom no quería que María viera su pintura hasta que estuviera lista.

Том не хотел, чтобы Мэри видела его рисунок, пока он не был доделан.

En México, me siento como si estuviera en una realidad completamente diferente.

В Мексике я чувствую себя так, будто нахожусь в совершенно другой реальности.

A veces, solo en casa, me siento como si estuviera en una prisión.

Иногда, будучи дома один, я чувствую себя будто в тюрьме.

Pero no tan bien como lo haría si estuviera completamente llena de agua ZE.

но не так хорошо, как если бы у вас был полный комплект ЗИ-воды.

Si el equipo estuviera completo, se jugaría un partido no jugado de 9 meses.

Если состав команды завершится, будет сыгран 9-месячный не сыгранный матч.

- Tom negó que estuviera involucrado en el asesinato.
- Tom negó que estuviera involucrado en el homicidio.
- Tom negó que estuviese involucrado en el asesinato.
- Tom negó que estuviese involucrado en el homicidio.

- Том отрицал, что замешан в убийстве.
- Том отрицал свою причастность к убийству.

- Siento como si alguien nos estuviera observando.
- Tengo el presentimiento que alguien nos está observando.

У меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.

Pero, debido a sus trajes turcos, los astrónomos no creían que estuviera diciendo la verdad.

Но из-за его турецких костюмов астрономы не поверили, что он говорит правду.

Durante nuestro viaje por otros países, pudimos conversar sin la preocupación de que alguien nos estuviera fisgoneando.

Во время нашего путешествия по другим странам мы могли беседовать безо всякого опасения, что нас кто-то подслушивает.

Cuando vi el video durante diez segundos, sentí como si estuviera escuchando al hombre escaparse del hospital psiquiátrico.

Когда я смотрел видео в течение десяти секунд, мне показалось, что я слушаю мужчину, сбежавшего из психиатрической больницы

- No sabía que se había casado.
- No sabía que ella estuviera casada.
- No sabía que estaba casada.
- Yo no sabía que ella estaba casada.

Я не знал, что она замужем.

- En México, me siento como si estuviera en una realidad completamente diferente.
- En México, me siento como si me encontrara en una realidad completamente diferente.

В Мексике я чувствую себя так, будто нахожусь в совершенно другой реальности.

Sí, volvería a Dios, que estuviera entre las rosas, que me inclinase para besarte a medida que flotas entre ellas, Mientras que en la rama más baja está un brote sin cerrar Un brote sin cerrar, para tocarte, mi reina.

Позволь, Господь, смиренно встану я средь роз // Чтоб наслаждаться взором милых глаз, // И жажду безответных сладких грёз // Я утолю последний в жизни раз.

Si las blancas tienen un peón en e5 y las negras juegan su peón de d7 a d5, el peón blanco puede tomar el peón negro, retirándolo del tablero y ocupando d6, como si el peón negro estuviera allí. A esto se le llama tomar "al paso".

Если у белых пешка на e5, а черные играют своей пешкой с d7 на d5, белая пешка может взять черную пешку, убрав её с доски и заняв d6, как если бы черная пешка была там. Это называется взятием «на проходе».

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.