Translation of "Límites»" in German

0.033 sec.

Examples of using "Límites»" in a sentence and their german translations:

Límites.

Einschränkungen.

Ella conoce sus límites.

Sie kennt ihre Grenzen.

Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

La naturaleza no conoce límites.

Die Natur kennt keine Grenzen.

Tus límites no me confinan.

Deine Grenzen begrenzen mich nicht.

El amor no conoce límites.

Liebe kennt keine Grenzen.

- Es importante conocer tus propios límites.
- Es importante que conozcas tus propios límites.

Es ist wichtig, dass du deine eigenen Grenzen kennst.

La idiotez humana no tiene límites.

Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.

Es importante conocer tus propios límites.

Es ist wichtig, dass du deine eigenen Grenzen kennst.

La crueldad humana no tiene límites.

Die menschliche Grausamkeit kennt keine Grenzen.

Póngale límites a su ambición desenfrenada.

Setzen Sie Ihrem ungezügelten Ehrgeiz Grenzen.

Ponle límites a tu ambición desenfrenada.

Setze deinem ungezügelten Ehrgeiz Grenzen.

Los límites son para los demás.

Grenzen gelten für die anderen.

Así como podemos poner límites a otros,

Doch so wie wir anderen Grenzen setzen können,

Pero una vida sin límites trae complicaciones.

Doch ein Leben ohne Grenzen hat seine Tücken.

¿Cuáles son los límites del conocimiento humano?

Wo endet das menschliche Wissen?

Marcan los límites frotando su olor a almizcle.

Sie markieren es mit ihrem moschusartigen Duft.

Los límites entre ella y yo parecían disolverse.

Die Grenzen zwischen ihm und mir lösten sich auf.

La vida en un oasis urbano tiene sus límites.

Das Leben in einer urbanen Oase hat seine Grenzen.

Esos mismos límites que toda mi vida había estado negando

Die Einschränkungen, die ich immer verleugnet,

Uno debe enseñarle a los alumnos cuáles son los límites.

Man muss den Schülern zeigen, wo die Grenze ist.

Jamás seremos amigos mientras no aprendas a respetar mis límites.

Wir werden niemals Freunde sein, wenn du nicht lernst, meine Grenzen zu respektieren.

- El amor no conoce fronteras.
- El amor no conoce límites.

Liebe kennt keine Grenzen.

Niños de fuerte carácter necesitan claros límites y modelos positivos de comportamiento.

Willensstarke Kinder brauchen klare Grenzen und positiv wirkende Vorbilder.

Lo que quiero decir es que hay límites que necesitan ser establecidos y respetados.

Ich will sagen, dass es Grenzen gibt, die gezogen und eingehalten werden müssen.

- Tengo una curiosidad infinita por todo lo que me rodea.
- Siento una curiosidad sin límites por todo lo que me rodea.

Ich empfinde eine grenzenlose Wissbegierde für alles, was mich umgibt.

Las artes marciales tienen sus límites; sólo tienes que pensar en Bruce Lee: él era el más fuerte pero no pudo evitar morir.

Kampfkünste haben ihre Grenzen. Schau dir nur Bruce Lee an. Er war der Stärkste, aber er konnte nicht verhindern zu sterben.

Enumerar cada uno de los árboles por su nombre sería exceder los límites del asunto, pero permítanme nombrar al menos uno: la higuera.

Es würde jetzt den Rahmen sprengen, alle Bäume namentlich aufzuzählen, aber gestatten Sie mir, wenigstens einen zu nennen: den Feigenbaum.

Los perros son fieles acompañantes y ayudantes de los ciegos, pero de todas formas sus capacidades tienen sus límites; ellos sí entienden dónde encontrar los semáforos, pero no pueden discernir si están en luz verde o en roja.

Hunde sind treue Begleiter und Helfer blinder Menschen, aber ihre Fähigkeiten haben dennoch Grenzen; sie erkennen zwar, wo sich Verkehrsampeln befinden, können jedoch nicht erkennen, ob diese Grün oder Rot zeigen.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.