Translation of "Alemanes" in French

0.010 sec.

Examples of using "Alemanes" in a sentence and their french translations:

Sois alemanes, ¿verdad?

Vous êtes Allemands, n'est-ce pas ?

- ¿Los alemanes comen mucha carne de cerdo?
- ¿Comen los alemanes mucha carne de cerdo?
- ¿Los alemanes comen mucho cerdo?

Les Allemands mangent-ils beaucoup de porc ?

Los alemanes son muy listos.

Les Allemands sont très ingénieux.

¿Los alemanes comen mucho cerdo?

Les Allemands mangent-ils beaucoup de porc ?

La biodiversidad de los bosques alemanes.

la biodiversité des forêts allemandes.

- Sois alemanes, ¿verdad?
- Sois alemanas, ¿verdad?

- Vous êtes Allemands, n'est-ce pas ?
- Vous êtes allemands n'est-ce pas ?

Hay muchos alemanes viviendo en Brasil.

De nombreux Allemands vivent au Brésil.

Los alemanes del Oeste están sufriendo sobremanera.

Les Berlinois de l'Ouest vivent dans la souffrance.

También los alemanes tienen sentido del humor.

Les Allemands aussi ont de l'humour.

Los vehículos alemanes están entre los mejores.

Les voitures allemandes sont parmi les meilleures.

Muchos alemanes van de vacaciones a España.

Beaucoup d'allemands vont en vacances en Espagne.

Sois tres de los diez únicos ganadores alemanes.

Vous êtes trois des dix vainqueurs allemands.

Diferencia de las pequeñas giras por países alemanes.

contrairement aux petites tournées en Allemagne.

Un comienzo es obligatorio para los profesionales alemanes.

Un démarrage est en effet obligatoire pour les professionnels allemands.

Los pastores alemanes son buenos para olfatear drogas.

Les bergers allemands sont bons pour détecter l'odeur de la drogue.

Se dice que los alemanes son muy trabajadores.

On dit que les Allemands sont très travailleurs.

Los alemanes están a favor de la austeridad.

Les Allemands sont en faveur de l'austérité.

Estadounidenses de origen africano y asiático, franceses, alemanes, rusos,

un Afro-américain, un Asio-Américain, un Français, un Allemand, un Russe,

Del sufrimiento de los alemanes a los familiares interesados.

Des souffrances des Allemands aux proches intéressés

Creo que fueron 1.000 marcos alemanes o algo así.

Je pense que c'était 1 000 Deutschmarks ou quelque chose comme ça.

Admiro la cultura y la educación de los alemanes.

J'admire la culture et la politesse des Allemands.

Los alemanes aún no estaban acostumbrados a la democracia.

Les Allemands n'étaient pas encore habitués à la démocratie.

¿Cuándo se volverán amigos los polacos y los alemanes?

Quand les Polonaises et les Allemands deviendront-ils amis ?

Los alemanes han sido advertidos de no comer pepinos.

On a averti les Allemands de ne pas manger de concombres.

¿Los alemanes son verdaderamente un pueblo de poetas y pensadores?

Les Allemands sont-ils vraiment un peuple de poètes et de penseurs ?

- Sois alemanes, ¿verdad?
- Sois alemanas, ¿verdad?
- ¿Eres alemán, o no?

- Vous êtes Allemands, n'est-ce pas ?
- Vous êtes allemands n'est-ce pas ?

Pienso en los alemanes y los rusos luchando contra los estadounidenses,

je me rappelle les Allemands et les Russes combattre les Américains.

Los alemanes pensaron que habían ganado la guerra y estaban celebrando

Les Allemands pensaient avoir gagné la guerre et fêtaient

Es el programa de 1962 con los pilotos alemanes más importantes

est le programme de 1962 avec les pilotes allemands les plus importants

¿Cuántos islandeses viven en Alemania? ¿y cuántos alemanes viven en Islandia?

Combien d'Islandais vivent en Allemagne, et combien d'Allemands vivent en Islande ?

- Los alemanes van a la peluquería con más frecuencia que las alemanas.
- Los hombres alemanes van a la peluquería más a menudo que las mujeres alemanas.

Les Allemands vont plus souvent chez le coiffeur que les Allemandes.

¿Que los alemanes no tienen sentido del humor? ¡No me parece gracioso!

Les Allemands n'ont pas le sens de l'humour ? Ça ne m'amuse pas du tout !

Nosotros los alemanes tememos a Dios, pero a nada más en este mundo.

Nous Allemands craignons Dieu, mais rien d'autre au monde.

El director está mostrando a los hombres de negocios alemanes la Torre Eiffel.

Le directeur montre la Tour Eiffel aux hommes d'affaires allemands.

¿Los alemanes no tienen sentido del humor? ¡No me hace nada de gracia!

Les Allemands n'ont pas le sens de l'humour ? Ça ne m'amuse pas du tout !

Para decir «vivir una vida cómoda», los alemanes dicen «vivir como Dios en Francia».

Pour signifier "vivre une vie agréable", les Allemands disent :"vivre comme Dieu en France".

Si mi teoría de la relatividad es exacta, los alemanes dirán que soy alemán y los franceses que soy ciudadano del mundo. Pero si no, los franceses dirán que soy alemán, y los alemanes que soy judío.

Si j'ai raison en ce qui concerne ma théorie de le relativité, les Allemands diront que je suis Allemand et les Français diront que je suis un citoyen du monde. Si ma théorie se révèle fausse, les Français diront que je suis Allemand et les Allemands diront que je suis juif.

Si más de uno de cada ocho alemanes decidieran viajar simultáneamente de vacaciones a Grecia, la población de Grecia se duplicaría.

Si plus d'un Allemand sur huit décide de partir en vacances en Grèce en même temps, la population de la Grèce double.

La corrupción se apodera de Tatoeba: he oído decir que los traductores alemanes podrían pedir un soborno para traducir más deprisa.

La corruption gagne Tatoeba : J'ai ouï dire que les traducteurs allemands demanderaient des pots-de-vin pour traduire moins lentement.

Incluso ahora, muchos años después de la Guerra Fría, todavía hay mucho rencor entre los rusos y los alemanes, especialmente en las zonas que fueron ocupadas por la Unión Soviética.

Même maintenant, des années après la Guerre Froide, il y a encore beaucoup de rancoeur entre les Russes et les Allemands, en particulier dans les régions autrefois occupées par l'Union Soviétique.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Los traductores alemanes, como siempre con retraso, todavía no habían traducido esta oración, y Tom y Mary se inquietaban por saber si deberían pasar por otra traducción para llegar a la oración en lojban.

Les traducteurs allemands, toujours en retard, n'avaient pas encore traduit cette phrase et Tom et Mary s'inquiétaient de savoir s'ils devraient passer par une autre traduction pour atteindre la phrase en lojban.

La globalización se ha vuelto loca: ¿por qué transportar pepinos españoles para exterminar a los alemanes del norte cuando la mitad de ellos viven en Mayorca? Hay que racionalizar todo eso y adoptar un método de exterminación bacteriana más duradero.

La mondialisation est devenue folle : Pourquoi transporter des concombres espagnols pour aller exterminer des Allemands du Nord alors que la moitié d'entre eux vivent sur Majorque ? Il faut rationaliser tout ça et adopter un mode d'extermination bactérienne plus durable.