Translation of "словно" in Turkish

0.014 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their turkish translations:

Жизнь - словно путешествие.

Hayat seyehat gibidir.

Время словно остановилось.

Zaman durmuş gibi görünüyordu.

словно разматывали клейкую ленту,

kutu üstündeki bantlatı çıkarır gibi

словно слышать пожарную сигнализацию,

Bu biraz yangın alarmını duyup,

Рабы трудились словно муравьи.

Köleler pek çok karıncalar gibi çalışıyorlardı.

Его глаза словно сапфиры.

- Onun gözleri safir gibidir.
- O, gök gözlüdür.

Он говорит словно ангел.

O bir melek gibi konuşuyor.

Том - словно член семьи.

Tom aileden biri gibi.

Мария быстра, словно леопард.

Mariya bir leopar gibi hızlıdır.

Наша культура словно одержима сексом.

Cinselliğe kafayı takmış gibi görünen bir kültürde yaşıyoruz.

настигают нас словно удар молнии.

harika ya da korkunç bir biçimde çarpan bir yıldırımdır.

Том теперь словно другой человек.

Tom şimdi farklı bir kişi gibi.

Всё произошло, словно во сне.

Her şey sanki bir rüyadaymışcasına olup bitti.

Том вёл себя, словно безумец.

Tom bir deli gibi davrandı.

Я словно был в трансе.

Kendimden geçmiş gibiydim.

словно семена, на протяжении всего выступления.

ve konuşmam boyunca hepsini dağıttım.

словно я никогда раньше не любил,

daha önce sevmemişim gibi.

Женщина говорит так, словно она учитель.

Kadın, öğretmenmiş gibi konuşuyor.

Она говорила, словно ничего не произошло.

Sanki hiçbir şey olmamış gibi konuştu.

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

- Biz kardeş gibiyiz.
- Kardeş gibiyiz.
- Biz biraderler gibiyiz.

Том выглядит так, словно хочет заплакать.

Tom sanki ağlamak istiyor gibi görünüyor.

Вы двое выглядите так, словно влюблены.

Siz ikiniz aşığa benziyorsunuz.

Кэн говорит так, словно всё знает.

Ken her şeyi biliyormuş gibi konuşur.

Том для нас словно член семьи.

Tom ailemizin bir üyesi gibi.

Вода была тёплая и словно приглашала.

Su sıcak ve davetkardı.

- Выглядит так, словно ты не знаешь, что делать.
- Выглядит так, словно вы не знаете, что делать.

Ne yapacağını bilmiyor gibi görünüyorsun.

Вы словно впечатываете их себе в память.

Onları beyninize kazıyor.

трупы людей покрыли улицы Фритауна, словно мусор.

Freetown sokaklarını kirleten cesetler vardı.

Всё это место словно одно большое существо.

Bunu gerçekten hissedebiliyordum. O büyük yaratığı.

Этот парень говорит так, словно он девушка.

Erkek çocuğu sanki bir kızmış gibi konuşuyor.

Он говорит так, словно знает этот секрет.

Sanki sırrı biliyormuş gibi konuşur.

Он притворяется, словно его не заботят деньги.

O parayı umursamıyormuş numarası yaptı.

Том выглядит так, словно вот-вот расплачется.

Tom ağlamaya başlayabilir gibi görünüyor.

У меня чувство, словно я теряю рассудок.

Aklımı kaybediyorum gibi hissediyorum.

Она выглядела так, словно собиралась снова заплакать.

Tekrar ağlamaya başlayacakmış gibi görünüyordu.

Том был для нас словно член семьи.

Tom ailemizin bir üyesi gibiydi.

Он зарыл голову в песок, словно страус.

Kafasını, deve kuşu gibi kuma gömdü.

Том выглядит так, словно он готов расплакаться.

Tom ağlamaya hazır gibi görünüyor.

Люди без юмора - словно луга без цветов.

Esprisiz insanlar çiçeksiz çayırlar gibidir.

Том выглядит так, словно только что проснулся.

Tom henüz kalkmış gibi görünüyor.

Произошедшее во Вьетнаме было словно дурной сон.

Vietnam'da olanlar kötü bir rüya gibiydi.

- Ты выглядишь так, словно ты только что увидел привидение.
- Ты выглядишь так, словно ты только что увидела привидение.
- Вы выглядите так, словно вы только что увидели привидение.

- Az önce bir hayalet görmüş gibi gibisin.
- Az önce bir hayalet görmüş gibisiniz.

- Иногда он ведёт меня так, словно он мой босс.
- Иногда он ведёт меня так, словно он мой начальник.

Bazen sanki patronummuş gibi davranır.

ведутся так, словно мы исследуем инопланетян или НЛО.

uzaylılardan veya uçan daireden bahsediyormuş gibi.

Твоя сестра выглядит так благородно, словно она принцесса.

Kız kardeşin sanki bir prenses kadar asil görünüyor.

Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.

Erkek çocuğu yetişkin bir adammış gibi konuşuyor.

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

Bir karga, kömür kadar siyahtır.

Том ведёт себя так, словно ничего не произошло.

Tom hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.

Внезапно вражеские бомбы посыпались на нас, словно дождь.

Ansızın düşman bombaları üzerimize yağmur gibi geldi.

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.

O bir melek gibiydi.

У меня чувство, словно за мной постоянно следят.

Her zaman izleniyorum gibi hissediyorum.

Я видел, как пять самолётов взлетели, словно птицы.

Beş uçağın sanki kuşmuş gibi havalandığını gördüm.

Том появился внезапно, словно вырос из-под земли.

Tom aniden ortaya çıktı, sanki yerden çıkmış gibi.

И это было здорово, словно она снова с нами.

Çok sevindiriciydi. "İşte orada." dedik.

Мария чувствовала себя так, словно Том раздевает её взглядом.

Mary Tom'un gözleriyle onu soyduğunu hissetti.

Ты говоришь так, словно ты не хочешь быть археологом.

Bir arkeolog olmak istemiyorsun gibi görünüyorsun?

Он трясёт головой, словно у него вода в ушах.

Kulaklarında su olduğu için kafasını sallıyor.

- Его глаза похожи на изумруды.
- Его глаза словно изумруды.

Gözleri zümrüt gibi.

Почему ты говоришь о нем так, словно он старик?

Sanki yaşlı bir adammış gibi, niçin onun hakkında konuşuyorsun?

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

Bunu an be an hissedebiliyordum.

Она говорила о Париже так, словно много раз там бывала.

O, birçok kez oraya gitmiş gibi Paris'ten bahsetti.

Я помню этот случай так ясно, словно это было вчера.

Olayı sanki daha dün olmuş gibi net hatırlıyorum.

Том вёл себя так, словно ничего не знает об этом.

Tom bu konuda bir şey bilmiyormuş gibi davrandı.

Том пришёл мне на помощь, словно рыцарь в сияющих доспехах.

Tom parlak zırhlı bir şövalye gibi beni kurtarmaya geldi.

- Выглядело так, будто тебе не было интересно.
- Выглядело так, будто вам не было интересно.
- Выглядело так, словно тебе не было интересно.
- Выглядело так, словно вам не было интересно.
- Выглядело так, будто тебе было неинтересно.
- Выглядело так, словно тебе было неинтересно.
- Выглядело так, будто вам было неинтересно.
- Выглядело так, словно вам было неинтересно.
- Выглядело так, будто тебя это не интересовало.
- Выглядело так, будто тебя это не заинтересовало.
- Выглядело так, будто вас это не интересовало.
- Выглядело так, будто вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не заинтересовало.

İlgilenmiyorsun gibi görünüyordu.

И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.

Gözyaşları uzun zamandır beni bekliyormuş gibi akmaya başladı.

- У неё был вид, словно после болезни.
- Она выглядела недавно переболевшей.

O hastaymış gibi görünüyordu.

Она говорит о Париже так, словно она была там много раз.

Sanki o defalarca oraya gitmiş gibi Paris'ten bahsediyor.

Том ведёт себя так, словно он даже не знает, кто такая Мэри.

Tom Mary'nin kim olduğunu bile bilmiyor gibi davranıyor.

Этот свитер — как раз то, что Бетти понравится. Он словно под неё!

Bu, Betty'nin seveceği bir kazak gibi görünüyor. Bu tam da "onunki!"

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.
- Он был как ангел.

O bir melek gibiydi.

Переводы — словно любовники: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.

Çeviriler sevgililer gibidir.Güzel olanlar sadık değildir ve sadık olanlar güzel değildir.

Люди с удалёнными конечностями продолжают чувствовать их, словно они всё ещё там.

Kesilmiş uzuvları olan insanlar onları hâlâ orada gibi hissetmeye devam ediyor.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

Sanki dünmüş gibi hatırlıyorum.

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

etrafına sararak olağanüstü bir pelerin oluşturdu ve aradaki küçük boşluktan bana baktı.

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

yepyeni bir gelişme yaşamaya başladım. Güzel, sakin, berrak bir gündü.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- Sanki sen şefmişsin gibi konuşuyorsun.
- Sanki patronmuşsun gibi konuşuyorsun.

Люди из так называемых "стран первого мира" так смотрят на нас — латиноамериканцев, словно мы ещё не изобрели колесо.

Sözde birinci dünyadan insanlar biz Latinlere tekerleği henüz icat etmemiş gibi bakıyor.

- Внезапно словно земля ушла у меня из-под ног.
- Вдруг земля, казалось, ушла у меня из-под ног.

Aniden zemin ayaklarımın altından kayboluyor gibi görünüyordu.

- Ты выглядишь так, будто только что из тюрьмы сбежал.
- Ты выглядишь так, словно только что сбежал из тюрьмы.

Sanki hapishaneden kaçmış gibi görünüyorsun.

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

Bu filmi daha önce seyretmişim gibi hissediyorum.

- Том выглядел так, будто он ничего не ел в течение длительного времени.
- Том выглядел так, будто он долгое время ничего не ел.
- Том выглядел так, словно он долгое время ничего не ел.

Tom uzun zamandır hiçbir şey yememiş gibi görünüyordu.