Translation of "вопроса" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "вопроса" in a sentence and their turkish translations:

Четыре вопроса.

Dört tane soru.

- Не избегай моего вопроса.
- Не уходи от моего вопроса.

Sorumu savuşturma.

- Я не ожидал этого вопроса.
- Я не ожидал такого вопроса.

Bu soruyu beklemiyordum.

- Я действительно не понимаю вопроса.
- Я правда не понимаю вопроса.

Ben soruyu gerçekten anlamıyorum.

Не избегай моего вопроса.

Sorumu savuşturma.

Ты не помнишь вопроса?

Soruyu hatırlamadın mı?

Он не понял вопроса.

Soruyu anlamadı.

Том не понял вопроса.

Tom soruyu anlamadı.

Прекрати уклоняться от вопроса.

Sorudan kaçınmayı kes.

Начнём с простого вопроса.

Kolay bir soru ile başlayalım.

Я ждал его вопроса.

Ben onun sorusunu önceden tahmin ettim.

Не уходи от вопроса.

Sorudan kaçınmayın.

Он уклонился от вопроса.

O, sorudan kaçındı.

Не задавай другого вопроса.

Başka soru sorma.

Они не поняли вопроса.

Onlar soruyu anlamamışlar.

Я ждал этого вопроса.

Bu soruyu bekliyordum.

Я начну с вопроса.

Bir soru sorarak başlayacağım.

У меня два вопроса.

İki sorum var.

- У меня к тебе есть два вопроса.
- У меня к тебе два вопроса.
- У меня к Вам есть два вопроса.
- У меня к Вам два вопроса.

Senin için iki tane sorum var.

- Я не понимаю цели вашего вопроса.
- Я не понимаю цели твоего вопроса.

Senin sorunun amacını anlamıyorum.

- Я не ответил на три вопроса.
- Три вопроса я оставила без ответа.

Cevaplanmamış üç soru bıraktım.

- Я хотел бы задать два вопроса.
- Я хотела бы задать два вопроса.

İki soru sormak istiyorum.

Давайте начнем с того вопроса.

O soruyla başlayalım.

Я не ожидал этого вопроса.

Bu soruyu beklemiyordum.

Я не понимаю этого вопроса.

Bu soruyu anlamadım.

Ответ на оба вопроса — «нет».

Her iki soru için cevap hayır.

Он задал мне два вопроса.

O bana iki soru sordu.

Том задал мне три вопроса.

Tom bana üç soru sordu.

Я правда не понимаю вопроса.

Ben gerçekten soruyu anlamıyorum.

- Я не понял твоего вопроса.
- Я не понял Вашего вопроса.
- Я не поняла Ваш вопрос.
- Я не поняла твой вопрос.
- Я не поняла твоего вопроса.
- Я не понял вашего вопроса.

Senin sorunu anlamadım.

- У меня есть к тебе три вопроса.
- У меня есть для тебя три вопроса.

Senin için üç sorum var.

Итак, вы готовы для первого вопроса?

Pekala, ilk soru için hazır mısınız ?

Я думаю, ты не понял вопроса.

Sen soruyu anlamadın sanırım.

Том задал Мэри еще три вопроса.

Tom, Mary'ye üç soru daha sordu.

Ответ на все три вопроса — «да».

Her üç sorunun cevabı evettir.

Сама постановка вопроса в корне неверна.

Sorunun kendisi temel olarak yanlıştır.

Простите, я не понимаю смысл вопроса.

Üzgünüm, sorunun anlamını anlamıyorum.

Нужно было решить два главных вопроса.

İki büyük sorun halledilmeliydi.

Здесь ты фактически задаёшь два вопроса.

Burada aslında sen iki soru sormuş oluyorsun.

- Я не понимаю твоего вопроса.
- Я не понимаю твой вопрос.
- Я не понимаю вашего вопроса.

- Sorunu anlamıyorum.
- Sorunuzu anlamıyorum.

- Могу я задать тебе ещё всего три вопроса?
- Могу я задать вам ещё всего три вопроса?

Sana sadece üç soru daha sorabilir miyim?

Думаю, это из-за заданного мной вопроса.

Sanırım bunun nedeni sorduğum sorular.

Я не ожидал от неё такого вопроса.

Onun bana böyle bir soru sormasını beklemiyordum.

Что касается этого вопроса, винить нужно меня.

Bu konuyla ilgili, suçlanması gereken kişi benim.

- Я никогда не задал бы такого детского вопроса.
- Я никогда бы не стал задавать такого детского вопроса.

Böyle çocukça bir soru asla sormazdım.

И если ответ на все три вопроса — да,

Üçüne de yanıtım evet ise,

Старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса.

Yaşlı adam sorumu duymamış gibi yaptı.

Я задал каждому из мальчиков по три вопроса.

Her bir çocuğa üç soru sordum.

Том сделал вид, что не слышит вопроса Мэри.

Tom Mary'nin sorusunu duymamış gibi davranıyordu.

Когда философ отвечает, я не понимаю больше своего вопроса.

Bir filozof sorumu cevaplarsa, sorumu artık anlayamam.

Ты зверь! Ты даже не пропустил ни одного вопроса!

Sen sorularda çok iyisin! Birtek soruda başarısız olmadın!

- Я не понимаю твоего вопроса.
- Я не понимаю твой вопрос.

Sorunu anlamıyorum.

Знак вопроса в греческом языке выглядит как точка с запятой.

Yunan soru işareti, bir noktalı virgül gibi görünüyor.

- По-моему, Том не понял вопрос.
- Думаю, Том не понял вопроса.

Sanırım Tom soruyu anlamadı.

- Никаких вопросов не было задано.
- Не было задано ни единого вопроса.

Hiç soru sorulmadı.

У женщины два жизненных вопроса: что мне надеть и что ему приготовить?

Kadının soracak iki önemli sorusu var: Ne giyiyorum ve ne yemek yapıyorum?

- Я не задавал Тому этого вопроса.
- Я не задал Тому этот вопрос.

O soruyu Tom'a sormadım.

- Он не высказался по этому вопросу.
- Он не высказался по поводу этого вопроса.

O soruyla ilgili düşüncesini vermedi.

Министр национального образования созвал 81 провинциального директора национального образования на срочное заседание для обсуждения этого вопроса.

milli eğitim bakanı da bu konuyu konuşmak üzere 81 il milli eğitim müdürünü acil toplantıya çağırmış

- Не задав верный вопрос, не получишь верный ответ.
- Не задав нужного вопроса, не получишь нужного ответа.

Doğru soruyu sormazsan doğru yanıtı alamazsın.

- Нет ответа на твой вопрос.
- У твоего вопроса нет ответа.
- На твой вопрос нет ответа.
- На твой вопрос не существует ответа.

Sorun için cevap yok.

- Изъяснитесь удовлетворительнее.
- Пожалуйста, говорите по существу.
- Пожалуйста, переходите к сути вопроса.
- Пожалуйста, переходите к сути дела.
- Прошу вас, ближе к делу.

- Lütfen sadede gel.
- Lütfen konuya gel.

- Нет ответа на твой вопрос.
- У твоего вопроса нет ответа.
- На твой вопрос нет ответа.
- На ваш вопрос нет ответа.
- Твой вопрос не имеет ответа.
- Ваш вопрос не имеет ответа.
- На Ваш вопрос не существует ответа.
- На твой вопрос не существует ответа.

- Sorun için cevap yok.
- Sorunuza cevap yok.