Examples of using "использовали" in a sentence and their spanish translations:
Hemos agotado el carbón.
- No quiero que me utilicen.
- No quiero que me usen.
entonces los antiguos egipcios usaban electricidad
- Utilizamos el ordenador para ahorrar tiempo.
- Usamos el computador para ahorrar tiempo.
y usamos todo nuestro dinero,
pero usamos hreflang para decirle a Google,
Los indígenas australianos han comido canguros durante milenios.
recuerdas la bola de fuego? Utilizamos dodgeball en el barrio
Aparte de eso, muchas compañías ya estaban usando este programa.
también usaron dolomita y también granito radiactivo
usaron cuarzo en pramita para mantener los cadáveres más fuertes
Acabamos de usar hreflang, nosotros tradujo nuestro contenido manualmente
el número dos y el número tres estaban usando la misma táctica
si usaste Google Keyword Planificador al principio.
Y usaban estas insólitas e inocentes marcas
La siguiente estrategia que usamos fue "Oye, esto no es escalable"
es decir, los antiguos egipcios usaban el número pi hace 4 mil años.
pero quiero que lo uses como una herramienta en este caso.
Los mineros las usaban para subir y bajar piedras de la montaña.
en su intento de pacificar el norte de España, métodos brutales utilizados por muchos comandantes franceses en
Los turcos usaron los métodos más despiadados para aniquilar armenios, como la decapitación, lapidación, fusilamiento y la horca contra hombre, mujeres y niños.
Lamentablemente no podemos registrar su participación. Esto se puede deber a que ya haya participado en esta oportunidad o a que haya indicios de incumplimiento de nuestros términos y condiciones. Será redirigido a la plataforma de su panel.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.