Translation of "Знак" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "Знак" in a sentence and their spanish translations:

Бог подал знак.

Dios envió una señal.

Молчание — знак согласия.

Quien calla otorga.

Молчание - знак согласия.

Quien calla otorga.

Знак "&" означает "и".

El signo & significa "y".

Это хороший знак!

¡Es una buena señal!

Это плохой знак.

Esto no es buena señal.

- Он кивнул в знак согласия.
- Она кивнула в знак согласия.

Asintió en señal de aprobación.

Занятость — это знак почёта,

Estar ocupados es una medalla de honor,

внизу слева - африканский знак

en la parte inferior izquierda está el signo africano

Что означает этот знак?

¿Qué significa este símbolo de aquí?

Что обозначает этот знак?

- ¿Qué significa este cartel?
- ¿Qué significa este letrero?

Кивок — это знак согласия.

- Un asentimiento con la cabeza es un gesto de acuerdo.
- Un cabeceo es un signo de acuerdo.

- Я воспринимаю это как знак надежды.
- Я понимаю это как знак надежды.

Considero esto una señal de esperanza.

- Этот знак говорит: "Не кормите животных!"
- Этот знак сообщает: "Не кормите животных!"

El letrero dice "no alimente a los animales".

Он подал мне знак рукой.

Él me hizo indicaciones con la mano.

Знак ☭ является символом коммунизма.

La ☭ es un símbolo del comunismo.

Том кивнул в знак согласия.

- Tom ha concordado sacudiendo la cabeza.
- Tom asintió en acuerdo.

Все кивнули в знак согласия.

Todo el mundo asintió de acuerdo.

Какой у тебя знак зодиака?

¿Bajo qué signo naciste?

Он дал им знак остановиться.

Les hizo señas de que se detuvieran.

Он сделал мне знак молчать.

- Él me hizo una seña de que me quedara quieto.
- Él me hizo una señal para que me quedara callado.

Том не увидел знак "стоп".

Tom no vio la señal de stop.

Что обычно, в природе — плохой знак.

En la naturaleza, por lo general, eso es una mala señal.

Этот знак означает, что ответ правильный.

Ese signo significa que la respuesta es correcta.

Я дала ему знак подойти поближе.

Le hice señas para que viniera.

Он кивнул головой в знак согласия.

Él asintió con la cabeza para indicar que estaba de acuerdo.

- Это плохой знак.
- Это плохая примета.

Esa es mala señal.

Она кивнула головой в знак согласия.

- Asintió en señal de aprobación.
- Ella asintió con su cabeza el acuerdo.

Видеть во сне молнию — плохой знак.

Es de mal agüero soñar con relámpagos.

Я воспринимаю это как знак надежды.

Lo tomo como una señal de esperanza.

Вместо точки должен быть вопросительный знак?

¿Debería haber un signo de interrogación en lugar del punto?

"Ты меня ударила в знак ненависти" - "Нет, я ударила тебя в знак любви", - ответила девушка.

«Me pegas porque me odias» «No, te pego porque te quiero -respondió la chica».

у нас есть арабский знак чуть ниже

tenemos un signo árabe justo debajo

Внимание! Вместо неподдерживаемых символов отображается знак подчеркивания (_).

Atención: los caracteres no soportados se sustituirán por el carácter '_'.

Разве вы не видите там знак выхода?

¿No ven el cartel de salida por ahí?

Отец сделал мне знак выйти из комнаты.

Mi padre me hizo un gesto que abandonara el cuarto.

«Как в этом языке называют знак @?» — «Собака».

«¿Cómo se pronuncia el símbolo @ en esta lengua?» «Arroba.»

Она подала мне знак, чтобы я молчал.

Ella me hizo una señal de que guardara silencio.

Этот дорожный знак предупреждает о неопределённой опасности.

Esa señal advierte de un peligro indefinido.

Компания American Biscuit Company открыто зарегистрировала этот знак

The American Biscuit Company registró la marca

Часто это знак, что они заметили источник пищи.

Y eso suele ser una señal de que ven una fuente de comida.

И тогда другой вопросительный знак в умах это

Y luego el otro signo de interrogación en la mente es este

- Он кивнул в знак согласия.
- Он согласно кивнул.

Asintió en señal de aprobación.

Увидев меня, он поднял шляпу в знак приветствия.

Cuando me vio, se levantó el sombrero y me saludó.

Мэри наехала на дорожный знак и снесла его.

Mary se llevó la señal por delante.

И часто это знак, что они заметили источник пищи,

Y eso suele ser una señal de que ven una fuente de comida.

Но если ночью будет сильный ветер, знак может занести.

Pero si hay mucho viento a la noche, podría quedar cubierta.

Часто это знак того, что они нашли источник пищи.

Y eso suele ser una señal de que vieron una fuente de comida.

Но если ночью будет сильный ветер, знак может замести.

Pero si hay mucho viento a la noche, podría quedar cubierto.

- Водители должны обращать внимание на дорожный знак.
- Водители должны обращать внимание на дорожный указатель.
- Водители должны обращать внимание на знак дорожного движения.

Los conductores tienen que prestar atención a la señal de tráfico.

Вас просят воздержаться от курения, пока не погаснет этот знак.

Se le ruega abstenerse de fumar hasta que se haya apagado la señal luminosa.

Знак "々" указывает на удвоение иероглифа после которого он стоит.

"々" indica que el kanji anterior se repite.

- Имя есть знак.
- Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт.

El nombre es un presagio.

Нет, морковь не так важна, чтобы ставить после нее восклицательный знак.

No, una zanahoria no es tan importante que necesite un signo de exclamación detrás.

- Я сделал знак, чтобы он подошёл.
- Я жестом попросил его подойти.

Le hice señas para que viniera.

- Это очень дурное предзнаменование.
- Это очень плохой знак.
- Это очень плохой признак.

Ese es un muy mal presagio.

Знак "стоп" в Японии трёхсторонний, в то время как в США он восьмисторонний.

Una señal de alto en Japón tiene 3 lados, mientras que una señal de alto en los EE. UU. Tiene 8 lados.

Первая буква должна быть заглавной, а в конце не нужно забывать про восклицательный знак.

La primera letra debería ser mayúscula y al final no se debería de olvidar el signo de exclamación.

В моём языке знак "," называется запятой, ";" — точкой с запятой, ":" — двоеточием, "..." — многоточием, а предложение заканчивается точкой.

En mi idioma, la "," se llama coma, el ";" se llama punto y coma, ":" se llama dos puntos, "…" se llama puntos suspensivos y esta frase acaba con un punto final.

Этот знак предупреждает пользователя о наличии внутри прибора неизолированного "опасного напряжения", которое может обладать достаточной величиной, чтобы представлять угрозу поражения человека электрическим током.

Este símbolo tiene la finalidad de advertir al usuario sobre la existencia de un "voltaje peligroso" sin aislamiento dentro del producto que puede ser de suficiente magnitud para constituir un riesgo de descarga eléctrica para las personas.

- Полицейский жестом показал мне съехать на обочину.
- Полицейский сделал мне знак рукой, чтобы я съехал на обочину.
- Полицейский жестом показал мне подъехать к обочине.

El patrullero me hizo señas para que me detuviera.