Translation of "Приходится" in Italian

0.006 sec.

Examples of using "Приходится" in a sentence and their italian translations:

Курицам приходится ещё хуже.

Per le femmine è anche peggio.

Актёру приходится заучивать роль.

Un attore deve memorizzare le sue battute.

Выбирать нам не приходится.

Non abbiamo scelta.

Тому приходится слушать Мэри.

Tom deve ascoltare Mary.

- Тому приходится много путешествовать по работе.
- Тому приходится много ездить по работе.

- Tom deve viaggiare molto per il suo lavoro.
- Tom deve viaggiare molto per il suo impiego.

Мне приходится кормить шесть ртов.

- Ho sei bocche da sfamare.
- Io ho sei bocche da sfamare.

Мне впервые приходится увольнять работника.

È la prima volta che licenzio un operaio.

- Том тебе кто?
- Кем тебе Том приходится?
- Том вам кто?
- Том вам кем приходится?

- Chi è Tom per te?
- Chi è Tom per voi?
- Chi è Tom per lei?

Тому приходится делить комнату с братом.

Tom deve condividere una stanza con suo fratello.

Солдату часто приходится сталкиваться с опасностью.

Un soldato deve confrontarsi spesso con il pericolo.

Чтобы получить выгоду, приходится создавать проблемы.

- Devi creare problemi per creare profitto.
- Deve creare problemi per creare profitto.
- Dovete creare problemi per creare profitto.

Мне приходится рассчитывать только на себя.

Devo fare affidamento solo su me stesso.

Мне приходится ходить в школу пешком.

Devo andare a scuola a piedi.

Иногда приходится идти, чтобы не отстать.

A volte devi andare per non allontanarti.

а ученикам не приходится покидать свои сообщества.

senza che loro debbano mai lasciare le loro comunità.

Мне приходится вставать рано, даже по воскресеньям.

- Devo alzarmi presto, anche la domenica.
- Mi devo alzare presto, anche la domenica.

Нам приходится покупать его из-за границы.

- Dobbiamo comprarlo dall'estero.
- Dobbiamo comprarla dall'estero.

За всё в этой жизни приходится платить.

In questa vita è necessario pagare per tutto.

На каждые два дома приходится одна машина.

C'è un'auto per ogni due case.

Девушкам приходится иметь дело с предвзятостью и дискриминацией,

Le ragazze affrontano discriminazione e pregiudizio.

- Тому надо это сделать.
- Тому приходится это делать.

Tom deve farlo.

- Почему нам приходится ждать?
- Почему мы должны ждать?

Perché dobbiamo aspettare?

В этом году Валентинов день приходится на четверг.

Quest'anno, San Valentino cade di giovedì.

- Я должен им доверять.
- Мне приходится им доверять.

- Devo fidarmi di loro.
- Mi devo fidare di loro.

- Я должен ему доверять.
- Мне приходится ему доверять.

- Devo fidarmi di lui.
- Mi devo fidare di lui.

- Я должен ей доверять.
- Мне приходится ей доверять.

- Devo fidarmi di lei.
- Mi devo fidare di lei.

Ему приходится покупать штаны, потому что он похудел.

Deve comprare dei pantaloni perché ha perso peso.

- Мне каждый день приходится ехать по городу на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы добраться на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы попасть на работу.

Devo attraversare la città ogni giorno per andare a lavorare.

Собранные осенью запасы еды истощены. Приходится искать пищу холодной ночью.

Le scorte di cibo che ha accumulato in autunno sono ormai terminate. Deve cercare del cibo nella notte fredda.

- Хотел бы я не работать.
- Жаль, что мне приходится работать.

Vorrei non dover lavorare.

Если ты говоришь правду, то тебе не приходится ничего припоминать.

- Se dici la verità, non devi ricordare niente.
- Se dice la verità, non deve ricordare niente.
- Se dite la verità, non dovete ricordare niente.
- Se dici la verità, non devi ricordare nulla.
- Se dice la verità, non deve ricordare nulla.
- Se dite la verità, non dovete ricordare nulla.

Нелегко решать, что правильно, а что нет, но приходится это делать.

È un compito difficile scegliere tra cos'è "bene" o "male", ma bisogna farlo.

- Тому рано вставать.
- Тому надо рано вставать.
- Тому приходится рано вставать.

- Tom deve alzarsi presto.
- Tom si deve alzare presto.

- Мой день рождения приходится на воскресенье.
- Мой день рождения выпадает на воскресенье.

Il mio compleanno cade di domenica.

- Мне надо это сделать.
- Я должен это сделать.
- Мне приходится это делать.

- Devo fare questo.
- Io devo fare questo.
- Devo fare ciò.
- Io devo fare ciò.

Я не нахожу себе места, когда мне приходится слишком долго ждать появления друга.

- Mi sento inquieto quando devo aspettare troppo a lungo che il mio amico si presenti.
- Mi sento inquieta quando devo aspettare troppo a lungo che il mio amico si presenti.
- Mi sento inquieto quando devo aspettare troppo a lungo che la mia amica si presenti.
- Mi sento inquieta quando devo aspettare troppo a lungo che la mia amica si presenti.

- Жена брата моей матери - моя тётя.
- Жена брата моей матери приходится мне тётей.

La moglie del fratello di mia madre è mia zia.

- Тот, кто живёт один, должен сам себе готовить.
- Когда живёшь один, приходится самому себе готовить.

Quando vivi da solo, devi cucinare per te stesso.

Отец моей жены - мой тесть, я - его зять, а мой отец приходится свекром моей жене.

Il padre di mia moglie è mio suocero, io sono suo genero, e mio padre è il suocero di mia moglie.

По данным ООН на 2015 год, в Арабских Эмиратах на 100 женщин приходится 274 мужчины.

Secondo i dati delle Nazioni Unite del 2015, negli Emirati Arabi Uniti si contano 274 uomini ogni 100 donne.

- Том говорит, что ему приходится говорить по-французски.
- Том говорит, что ему надо говорить по-французски.

Tom dice che deve parlare in francese.

- Рождество выпадает в этом году на воскресенье.
- В этом году Рождество выпадает на воскресенье.
- В этом году Рождество приходится на воскресенье.

- Quest'anno Natale cade di domenica.
- Natale cade di domenica quest'anno.

С помощью электронных читалок люди склонны читать более откровенные книги, потому что во время чтения им не приходится всем показывать обложку.

Con l'aiuto di un lettore elettronico i lettori tendono a leggere libri più audaci, perché durante la lettura non devono mostrare a tutti la copertina.

- Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Я должна всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.

- Devo sempre indossare una cravatta per via del mio lavoro.
- Io devo sempre indossare una cravatta per via del mio lavoro.

- Ты не можешь рассчитывать на его помощь.
- На его помощь нельзя рассчитывать.
- Вы не можете рассчитывать на его помощь.
- На его помощь рассчитывать не приходится.
- На его помощь рассчитывать нельзя.

- Non si può contare sul suo aiuto.
- Non può contare sul suo aiuto.
- Non puoi contare sul suo aiuto.
- Non potete contare sul suo aiuto.

- То, что мне приходится платить подоходный налог больше тебя, хотя ты зарабатываешь больше меня, не имеет смысла для меня.
- Мне не кажется логичным, что я плачу больше тебя по подоходному налогу, хотя ты и зарабатываешь больше моего денег.

Non ha molto senso per me che io debba pagare più tasse di te anche se tu fai più soldi di me.