Translation of "природы" in French

0.009 sec.

Examples of using "природы" in a sentence and their french translations:

- Против природы не попрёшь.
- Против природы не пойдёшь.

On ne peut rien faire contre la nature.

Это чудо природы.

C'est une merveille de la nature.

- Он от природы великодушный человек.
- Она от природы великодушный человек.

C'est par nature une personne généreuse.

- Против законов природы не пойдёшь.
- Невозможно идти против законов природы.

Vous ne pouvez aller contre les lois de la nature.

Для искусства и природы.

D'art et de nature.

значит, вы противники природы,

ce qui se traduit par être contre la nature,

Мы подчиняемся законам природы.

Nous sommes soumis aux lois de la nature.

Он лентяй от природы.

Il est naturellement paresseux.

Он от природы добрый.

Il est gentil par nature.

Человек - это часть природы.

L'homme fait partie de la nature.

Всё подчиняется законам природы.

Tout est soumis aux lois de la nature.

парадоксов и природы гомосексуальности,

ce paradoxe à propos de l'origine naturelle de l'homosexualité,

Она от природы тревожна.

Elle est anxieuse de nature.

- У Мэри волосы от природы вьются.
- У Мэри волосы от природы кудрявые.

Les cheveux de Mary sont naturellement bouclés.

Самец обезьяны умен от природы.

Le singe est intelligent par nature.

Ученый пытался постигнуть законы природы.

Le scientifique a essayé de découvrir les lois de la Nature.

Он от природы великодушный человек.

C'est par nature une personne généreuse.

Не все законы природы справедливы.

Toutes les lois de la nature ne sont pas correctes.

Мои волосы вьются от природы.

Mes cheveux sont naturellement bouclés.

Люди бессильны перед лицом природы.

Les êtres humains sont impuissants face à la nature.

Её волосы рыжие от природы?

Ses cheveux sont-il naturellement roux ?

Он посвятил свою жизнь сохранению природы.

- Il a dédié sa vie à la préservation de l'environnement.
- Il a consacré sa vie à la préservation de la nature.

У меня от природы вьющиеся волосы.

J'ai des cheveux naturellement bouclés.

Другая часть ответа происходит из природы журналистики,

L'autre partie de la réponse vient de la nature du journalisme,

Это так важно для природы, что оно

C'est tellement important pour la nature

Но помните, даже для инсектицидов для природы

mais souvenez-vous des pesticides, mais pour la nature

о науке, технологиях, мире природы и истории.

sur la science, la technologie, le monde naturel et l'histoire.

Нынче мы склонны забывать о пользе природы.

De nos jours, nous sommes aptes à oublier les bénéfices de la nature.

закон гласит, что «гомосексуализм противоречит законам природы».

car « l'homosexualité est contre nature ».

Организация играет основную роль в сохранении дикой природы.

Cet organisme joue un rôle de premier plan dans la préservation de la vie sauvage.

- У неё природная артистичность.
- Она артистична от природы.

Elle a des aptitudes naturelles d'artiste.

Закон также «поощряет одомашнивание и размножение дикой природы».

Par ailleurs, la loi "encourage[a] la domestication et l'élevage d'animaux sauvages".

секс-меньшинств как раз таки противоречит законам природы.

c'est la perpétuelle persécution des minorités sexuelles.

- Люди жестоки от природы.
- Люди жестоки по природе.

L'être humain est violent par nature.

- Человек жесток от природы.
- Человек жесток по природе.

L'être humain est violent par nature.

у нас есть возможность продумать, что важно для природы.

nous pouvons placer la nature en leur cœur.

- Люди бессильны перед природой.
- Люди бессильны перед лицом природы.

Les êtres humains sont impuissants face à la nature.

Современный человек отошёл далеко от Бога и от природы.

L'homme moderne s'est beaucoup éloigné de Dieu et de la nature.

Мне кажется, что для сохранения природы каждому надо прилагать усилия.

Je pense que tout le monde doit faire des efforts pour sauver la nature.

Я так много брал у дикой природы, но теперь и сам могу отдавать.

La nature me donnait tant, et j'avais tant à donner.

Когда города предоставят жилье для всех видов дикой природы... ...не только ночью, но и днем.

Où nos villes seront un refuge pour la vie sauvage, non seulement la nuit, mais aussi le jour ?

Я всегда думал, что сердечный приступ — это такой способ природы сказать тебе, что пора умереть.

J'ai toujours pensé qu'avoir une crise cardiaque est la manière qu'a la nature de te dire que tu dois mourir.

Постоянно растёт количество защитников природы, пропагандирующих и использующих неэтилированный бензин, менее вредный для окружающей среды.

De plus en plus d'environnementalistes prônent et utilisent de l'essence sans plomb, plus respectueux de l'environnement, dans leurs voitures.

Все существа питаются радостью из грудей природы; и тот, кто добр, и тот, кто зол идут по её следу, усыпанному лепестками роз.

La joie, tous les êtres en boivent aux seins de la nature; tous les bons, tous les méchants, suivent sa trace de rose.

Есть лишь один закон для всех, а именно, тот закон, что управляет всеми остальными, - закон нашего Создателя, закон гуманности, справедливости, равенства - закон природы и наций.

Il n'y a qu'une loi pour tous, à savoir cette loi qui gouverne toutes les lois, la loi de notre Créateur, la loi de l'humanité, de la justice et de l'équité - la loi de la nature et des nations.

Чтобы жить по законам природы, птица должна летать, змея должна ползать, рыба должна плавать, а человек должен любить. Именно по этой причине, если человек вместо того чтобы любить других людей причиняет им боль, то он поступает так же странно, как если бы птица принялась плавать, а рыба бы начала летать.

Afin de vivre en accord avec les lois de la nature, l'oiseau doit voler, le serpent ramper, le poisson nager et l'homme aimer. Et c'est pourquoi, si l'homme, au lieu d'aimer les gens, leur fait du mal, il agirait de manière aussi étrange, que si l'oiseau se mettait à nager et le poisson à voler.