Translation of "искусства" in French

0.005 sec.

Examples of using "искусства" in a sentence and their french translations:

- Её сад - это произведение искусства.
- Его сад - произведение искусства.
- Её сад - произведение искусства.

Son jardin est une œuvre d'art.

- Он ценитель оперного искусства.
- Он знаток оперного искусства.

C'est un connaisseur de l'art de l'opéra.

Искусство ради искусства.

L'art pour l'art.

Это произведение искусства.

C'est une œuvre d'art.

- Её сад - это произведение искусства.
- Её сад - произведение искусства.

Son jardin est une œuvre d'art.

Женщины — это произведения искусства.

Les femmes sont des œuvres d'art.

Вот пример произведения искусства,

Voici un exemple d’œuvre d'art

Это место для искусства.

C'est un lieu d'art.

Для искусства и природы.

D'art et de nature.

Это великолепное произведение искусства.

C'est une œuvre d'art remarquable.

Я люблю боевые искусства!

J'aime les arts martiaux.

Его сад - произведение искусства.

Son jardin est une œuvre d'art.

У искусства нет границ.

L'art est sans frontières.

Он ценитель оперного искусства.

- C'est un inconditionnel de l'opéra.
- Il adore l'opéra.

Он знаток оперного искусства.

C'est un connaisseur de l'art de l'opéra.

язык, создание искусства и музыки

le langage, l'art, la musique

Взгляните на это произведение искусства.

Regardez cette œuvre d'art.

Мне надоели музеи - кладбища искусства.

Je suis las des musées, — cimetières des arts.

Это величайшие шедевры европейского искусства.

Ce sont de grands chefs-d’œuvre de l'art européen.

Эта картина Рембрандта - произведение искусства.

Cette peinture de Rembrandt est une œuvre d'art.

Китайская каллиграфия считается видом искусства.

La calligraphie chinoise est considérée comme une forme d'art.

Я работаю в сфере искусства.

Je travaille dans le domaine de l'art.

Это можно назвать произведением искусства.

Ceci, nous pouvons l'appeler une œuvre d'art.

Какой вид искусства вы предпочитаете?

Quelle est votre type d'art préféré ?

Это требует и искусства, и удачи.

et c’est à la fois un art et un heureux accident.

то поймёте, что это произведение искусства

vous réaliserez que toute cette œuvre d'art

короче говоря, это полное произведение искусства

bref, c'est une oeuvre d'art complète

Эта картина Рембрандта является произведением искусства.

Cette peinture de Rembrandt est une œuvre d'art.

Некоторые проявления абстрактного искусства трудно понять.

Une part de l'art abstrait est difficile à comprendre.

Преподаватель изобразительного искусства рисует по ночам.

Le professeur d'arts plastiques peint la nuit.

я окажусь на задворках жизни и искусства.

me pousser plus loin dans les marges de la vie et de l'art.

В этом музее замечательная коллекция современного искусства.

Ce musée a une magnifique collection d'art moderne.

Произведения искусства - это всего лишь попытки, которые удались.

- Les chefs-d'œuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses.
- Les chefs-d'œuvre ne sont jamais que d'heureuses tentatives.

Я считаю всякую критику искусства бесполезной и опасной.

Considère tous les critiques d'art comme inutiles et dangereux.

- Какое твоё любимое искусство?
- Какой твой любимый вид искусства?

Quelle est votre type d'art préféré ?

- Я не понимаю искусства.
- Я ничего не понимаю в искусстве.

Je ne comprends pas l'art.

Одним из самых важных памятников древнерусского искусства является "Повесть временных лет", вышедшая из-под пера неизвестного автора.

L'un des plus importants monuments de l'art ancien est la "Chronique des temps passés", écrite par la plume d'un auteur inconnu.

Боевые искусства имеют свои пределы. Посмотрите на Брюса Ли. Он был сильным, но не смог остановить смерть.

Les arts martiaux ont des limites. Il n'y a qu'à voir Bruce Lee qui était le plus fort et qui n'a pas pu s'empêcher de mourir.

Как только мы остались одни, цыганка вынула из сундука колоду карт, видимо, немало ей послужившую, магнит, сушёного хамелеона и другие предметы, необходимые для её искусства.

Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art.

Ребёнок, который, скажем, от пяти до восьми лет может научиться игре в шахматы, обнаружит, что намного легче, чем взрослый, освоить сложности этой игры-науки-искусства.

L'enfant qui, disons, de cinq à huit ans, peut apprendre le jeu d'échecs trouvera beaucoup plus facile qu'un adulte de maîtriser les complexités de ce jeu-science-art.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.