Translation of "остаётся" in French

0.018 sec.

Examples of using "остаётся" in a sentence and their french translations:

- Ситуация остаётся неизменной.
- Положение остаётся неизменным.

La situation est toujours inchangée.

Что остаётся?

Il ne me reste donc plus qu'une chose :

Кто остаётся?

Qui reste ?

Том остаётся.

Tom reste.

- Его происхождение остаётся неизвестным.
- Её происхождение остаётся неизвестным.

Son origine reste inconnue.

Мне остаётся стараться

faire tout mon possible

Остаётся проблеск надежды.

Il reste une lueur d'espoir.

Тайна остаётся неразгаданной.

Le mystère demeure entier.

Дверь остаётся закрытой.

La porte reste fermée.

Остаётся только надеяться.

Il n'y a plus qu'à espérer.

Сексуальность остаётся табу.

Le sexe est encore un tabou.

Это остаётся загадкой.

Ça reste un mystère.

- Предназначение большинства генов остаётся загадкой.
- Роль большинства генов остаётся загадкой.

Le rôle de la plupart des gènes demeure un mystère.

и он остаётся неизменным.

et le maintenons ininterrompu.

Принцип остаётся тем же.

Quoi qu’il en soit, le principe est le même.

Убийца остаётся на свободе.

Le meurtrier est toujours en liberté.

Остаётся только ждать результатов.

On ne peut qu'attendre les résultats.

Остаётся только найти Тома.

Il ne reste plus qu'à trouver Thomas.

Подозреваемый остаётся на свободе.

Le suspect est toujours en vadrouille.

Остаётся ещё много работы.

- Il reste encore beaucoup à faire.
- Il y a encore beaucoup à faire.
- Il reste beaucoup à faire.
- Il y a encore de nombreuses choses à faire.
- Beaucoup reste encore à faire.

Слова улетают, написанное остаётся.

Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Остаётся несколько серьёзных проблем.

Quelques sérieux problèmes demeurent.

Всё остаётся как было.

Tout demeure comme c'était.

Будущее Тома остаётся туманным.

L'avenir de Tom reste incertain.

Остаётся только один шанс.

Il ne reste qu’une seule chance.

Том остаётся на ужин.

Tom reste dîner.

Мне остаётся только удалиться.

Il ne me reste plus qu’à me retirer.

Он уезжает или остаётся?

- Est-ce qu'il part ou reste-t-il ?
- Il part ou il reste ?

- Том остаётся дома, поскольку он болен.
- Том остаётся дома, поскольку болеет.

Tom reste à la maison, étant donné qu'il est malade.

- Местонахождение спрятанных сокровищ всё ещё остаётся тайной.
- Где спрятано сокровище, остаётся тайной.

Où le trésor est caché reste un mystère.

никаких сил уже не остаётся.

comme vos relations humaines.

Он остаётся верным своим привычкам.

- Il s'agrippe à ses habitudes.
- Il s'en tient à ses habitudes.

Окончательное решение остаётся за президентом.

La décision finale appartient au président.

Где спрятано сокровище, остаётся тайной.

- Où est caché le trésor reste un mystère.
- Où le trésor est caché reste un mystère.

У нас остаётся мало времени.

Il nous reste peu de temps.

Он остаётся у своей тёти.

Il reste chez sa tante.

Ничего другого не остаётся делать.

Pour le reste on a rien d'autre à faire.

Наша основная проблема остаётся нерешённой.

Notre principal problème reste sans solution.

Он остаётся верен своим принципам.

Il reste loyal à ses principes.

Он никогда надолго не остаётся.

Il ne reste jamais longtemps.

Она остаётся там совсем одна.

Elle reste là toute seule.

- Нам остаётся только отложить отъезд.
- Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.

Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.

у нас всё ещё остаётся акцент.

nous gardons notre accent étranger.

Связь между ними зачастую остаётся незамеченной,

Le lien entre les deux est souvent ignoré,

Она остаётся глуха к моим советам.

Elle est sourde à mes conseils.

Он редко остаётся дома по воскресеньям.

Il reste rarement chez lui le dimanche.

- Том не останется.
- Том не остаётся.

Tom ne reste pas.

Она редко остаётся дома в воскресенье.

- Elle reste rarement à la maison le dimanche.
- Elle reste rarement chez elle le dimanche.

Он никогда надолго один не остаётся.

Il n'est jamais seul très longtemps.

Застенчивый попрошайка остаётся с пустой шапкой.

Un mendiant trop avide reste la poche vide.

Ты знаешь, что тебе остаётся делать.

Tu sais ce qui te reste à faire.

Но мне ничего теперь не остаётся.

Mais moi, il ne me reste rien maintenant.

Граница между двумя соседними странами остаётся закрытой.

La frontière entre les deux pays voisins reste fermée.

В конце денег остаётся ещё много месяца.

- Le mois n'est pas terminé à la fin de ma paie.
- Il y a tant de mois restant à la fin mon argent.

В конце концов, ничего не остаётся навсегда.

Après tout, rien ne dure éternellement.

Он до четырёх часов остаётся в школе.

Il reste à l'école jusqu'à 16 heures.

Нам ничего не остаётся, кроме как ждать.

Nous n'avons pas d'autre choix que d'attendre.

В холодную погоду рыба дольше остаётся свежей.

Par temps frais, un poisson reste frais plus longtemps.

и эта область по большому счёту остаётся неизведанной.

et reste un domaine qui est largement inexploré.

которая остаётся в воздухе между небом и морем.

cartes qui resteraient suspendues entre le ciel et le lac.

но я не знаю, что остаётся за кадром.

c'est juste que je ne sais pas ce qu'il y a en dessous du capot.

Но концентрация углекислого газа, который остаётся в атмосфере,

Cependant, la concentration de dioxyde de carbone qui reste dans l’atmosphère

Остаётся ещё один вопрос, который нам надо обсудить.

Il reste encore une question que nous devons discuter.

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

Malgré tous ses revers, il demeure optimiste.

Но факт остаётся фактом: идеальной проекции не существует.

Mais les faits demeurent: il n'y pas une projection correcte.

- Она остановилась в гостинице.
- Она остаётся в гостинице.

Séjourne-t-elle dans un hôtel ?

- Осталось всего два дня.
- Остаётся всего два дня!

Il ne reste plus que deux jours.

Том никогда не остаётся дольше, чем на неделю.

Tom ne reste jamais plus d'une semaine.

- Прыгай! Делать нечего!
- Прыгай! Ничего другого не остаётся!

Saute ! Il n'y a rien d'autre à faire !

Нам не остаётся ничего иного, кроме как сражаться.

Il ne nous reste pas d'autre choix que de combattre.

Почему он совершил самоубийство, всё ещё остаётся загадкой.

La raison de son suicide est toujours un mystère.

- Осталось очень мало времени.
- Остаётся очень мало времени.

Il ne reste que très peu de temps.

- Проблема остаётся нерешённой.
- Эта проблема всё ещё не решена.

Le problème reste à résoudre.

Нам ничего другого не остаётся, как отложить наш отъезд.

- Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
- Il ne nous reste qu'à repousser notre départ.

- Остаётся ещё много работы.
- Надо ещё много всего сделать.

Il reste encore beaucoup de travail à faire.

- Это остаётся большой проблемой.
- Это по-прежнему большая проблема.

Cela reste un gros problème.

Когда и как зародилась жизнь до сих пор остаётся загадкой.

Comment et quand la vie est apparue est encore mystérieux pour moi.

Я отдал вам приказ, так что вам остаётся только подчиниться.

Je vous ai donné un ordre, il vous reste donc juste à obtempérer.

Как бы ты это ни делал, результат остаётся тем же.

De quelque manière que tu le fasses, le résultat n'est pas différent.

Нам остаётся только ждать и смотреть, что он будет делать.

Tout ce que nous avons à faire est d'observer ce qu'il fera.