Translation of "оказался" in French

0.014 sec.

Examples of using "оказался" in a sentence and their french translations:

- Он оказался её отцом.
- Он оказался его отцом.

Il se révéla être son père.

Слух оказался ложью.

- La rumeur se révéla fausse.
- La rumeur s'avéra infondée.

Отчет оказался фальшивкой.

- Le rapport s'est révélé faux.
- Le rapport se révéla faux.

Он оказался шпионом.

Il s'est révélé être un espion.

Слух оказался правдой.

La rumeur s'est vérifiée.

Тест оказался отрицательным.

Le test s'est avéré négatif.

Нищий оказался вором.

Le mendiant s'est avéré être un voleur.

Он оказался невиновным.

Il s'est avéré qu'il était innocent.

я оказался способен понять,

j'ai commencé à comprendre

Человек оказался частным детективом.

L'homme s'avéra être un détective privé.

Он оказался идеальным мужем.

Il s'avéra être un mari idéal.

Он оказался её отцом.

Il se révéla être son père.

Этот секретарь оказался шпионом.

Ce secrétaire s'est révélé être un espion.

Он случайно там оказался.

Il était là par hasard.

Я оказался без денег.

Je me suis trouvé à court d'argent.

- Фильм оказался лучше, чем я ожидал.
- Фильм оказался лучше, чем я ожидала.

Le film était meilleur que ce que j'attendais.

Грязный мальчишка оказался переодетым принцем.

Le garçon pouilleux se révéla être un prince déguisé.

Правый берег реки оказался обрывистым.

- La rive droite du fleuve est abrupte.
- La rive droite du fleuve est escarpée.

Украденный велосипед оказался принадлежащим ему.

- C'est son vélo qui fut volé.
- C'est son vélo qui a été volé.

Весь город оказался без электричества.

La ville entière se trouvait sans électricité.

Я оказался не на высоте.

Je n’ai pas été à la hauteur.

Я опять оказался без денег.

Je me suis retrouvé sans argent.

Город оказался в руках неприятеля.

La ville est tombée à l'ennemi.

У истории оказался счастливый конец.

L'histoire a eu une fin heureuse.

- Старый метод в итоге оказался самым лучшим.
- В итоге, старый способ оказался наилучшим.

L'ancienne méthode s'avéra la meilleure, après tout.

который оказался также любимым развлечением туристов.

qui était aussi la première attraction touristique du pays.

и оказался в восточной части города,

et je me suis retrouvé à l'est de la ville,

оказался в эпицентре боев под Лейпцигом .

deux mois plus tard.

- Секретарша оказалась шпионкой.
- Секретарь оказался шпионом.

Cette secrétaire s'est révélée être une espionne.

Премьер-министр оказался замешан в скандале.

Le Premier Ministre fut impliqué dans un scandale.

Её новый муж оказался плохим человеком.

Son nouveau mari s'est révélé être une mauvaise personne.

Если оказался в яме, прекращай копать.

- Si vous vous trouvez dans un trou, cessez de creuser.
- Si tu es dans un trou, cesse de creuser !

Когда взорвалась бомба, я оказался там.

Quand la bombe explosa, je me trouvais justement là.

Результат оказался прямо противоположным его ожиданиям.

Le résultat était contraire à ses attentes.

Я оказался в той же больнице.

Je me suis trouvé dans le même hôpital.

Против моих ожиданий, фильм оказался шедевром.

Contre mon attente, le film s'est révélé être un chef d'œuvre.

- Он оказался в плохом месте в плохое время.
- Он оказался в неподходящем месте в неподходящее время.

Il se trouvait au mauvais endroit au mauvais moment.

Он оказался талантливым и прилежным штабным офицером.

Il se montra un officier d'état-major talentueux et assidu.

Боюсь, как бы ты не оказался прав.

Je crains que tu n'aies raison.

Боюсь, как бы он не оказался прав.

Je crains qu'il n'ait raison.

Айтюнс оказался настоящей дойной коровой для Эппл.

iTunes s'est révélé être une véritable vache à lait pour Apple.

Старый метод в итоге оказался самым лучшим.

L'ancienne méthode s'avéra la meilleure, après tout.

- Он оказался в неподходящем месте в неподходящее время.
- Он оказался не в том месте не в то время.

- Il se trouvait au mauvais endroit au mauvais moment.
- Il était au mauvais endroit, au mauvais moment.

И этот рост за последние годы оказался огромным.

Ils sont de plus en plus nombreux ces dernières années.

- Он попал в тюрьму.
- Он оказался в тюрьме.

Il a atterri en prison.

Я думал, он американец, но он оказался англичанином.

Je pensais qu'il était Américain mais il s'est avéré qu'il était Anglais.

Я оказался в нужном месте в нужное время.

- Je me trouvais au bon endroit au bon moment.
- Je me suis trouvé au bon endroit au bon moment.

- Как ты тут оказался?
- Как ты очутился здесь?

- Comment as-tu fini ici ?
- Comment avez-vous fini ici ?

Этот план, хорошо выглядя на бумаге, оказался катастрофой.

Ce plan, qui avait l'air bien sur le papier, se révéla être un désastre.

Том оказался в нужном месте в нужное время.

Tom fut au bon endroit au bon moment.

В мгновение ока он оказался на пороге дома.

En un battement de cils, il était déjà à la porte de la maison.

- Я оказался в воде.
- Я оказалась в воде.

J'amerrissais.

- Как ты сюда попал?
- Как ты здесь оказался?

Comment es-tu venu ici ?

…вынуждая меня расположиться так, чтобы омар оказался между нами.

elle me contourne pour se mettre entre le homard et moi.

Кот оказался заперт в шкафу. Ты можешь его достать?

Le chat est enfermé dans le placard. Peux-tu le laisser sortir ?

- Я снова без денег.
- Я опять оказался без денег.

Je me suis retrouvé sans argent.

Условия, в которых он оказался, были мрачными, но он выжил.

Il a survécu en dépit de ces circonstances accablantes.

- У истории был хороший конец.
- У истории оказался счастливый конец.

L'histoire s'est bien finie.

Том оказался в числе пассажиров, которым не досталось спасательных жилетов.

Tom faisait partie des passagers pour qui les gilets de sauvetage ne suffisaient pas.

Впервые в жизни я оказался совсем один в незнакомом городе.

Pour la première fois de ma vie, je me suis trouvé tout seul dans une ville inconnue.

Но один из приютов, где я побывала, оказался просто ужасающе бедным.

Mais un de ces orphelinats était désespérément pauvre.

- Он оказался между молотом и наковальней.
- Он зажат меж двух огней.

- Il est pris entre deux feux.
- Il a le choix entre la peste et le choléra.

Несмотря на отсутствие образования, он оказался инстинктивным боевым лидером: вскоре его повысили

Malgré son manque d'éducation, il se révèle un chef de combat instinctif: il est rapidement promu

- Будем надеяться, что Том оказался прав.
- Будем надеяться, что Том был прав.

Espérons que Tom avait raison.

- Украденный велосипед оказался принадлежащим ему.
- Стало ясно, что украденный велосипед принадлежал ему.

Il s'avéra que la bicyclette volée lui appartenait.

Корпус Нея взял на себя арьергард, но когда он оказался отрезанным от Красного,

Le corps de Ney a pris le relais en tant qu'arrière-garde, mais quand il a été coupé à Krasny,

- Ты как между Сциллой и Харибдой оказался.
- Ты как между Сциллой и Харибдой.

Il semble que tu sois tombé de Charybde en Sylla.

- Впервые в жизни я оказался в чужом городе совершенно один.
- Впервые в жизни я оказалась совсем одна в незнакомом городе.
- Впервые в жизни я оказался совсем один в незнакомом городе.

- Pour la première fois de ma vie, je me suis trouvé tout seul dans une ville inconnue.
- Pour la première fois de ma vie, je me suis trouvée toute seule dans une ville inconnue.

И я не могу вернуться назад по этим вертикальным стенам. Я оказался в западне.

Et c'est trop abrupte pour remonter. On est le dos au mur.

После более чем двух десятилетий правления, Филипп II Македонский оказался в зените своей силы.

Après plus de deux décennies de règne, Philippe II de Macédoine était au sommet de sa puissance.

Что меня больше всего удивило, так это то, что я оказался единственным, кого уволили.

Ce qui m'a le plus surpris c'est que j'étais le seul à me faire virer.

Тот суп, который был у меня, оказался таким горячим, что я не мог его есть.

- La soupe que j'avais était tellement chaude que je ne pouvais pas la manger.
- La soupe que j'ai eue était si épicée que je n'ai pas pu la boire.

Когда Эльстерский мост был взорван слишком рано, он сам оказался в ловушке не на том берегу

Lorsque le pont Elster a été soufflé trop tôt, il a lui-même été piégé du mauvais côté de

В 1958 году в Сан-Паулу кандидатом, набравшим наибольшее число голосов, оказался носорог по кличке Какареко.

À Sao Paulo en 58, le candidat avec le plus de voix fut un rhinocéros qui s’appelait Cacareco.

Я попытался перевести предложение «Кошка говорит "мяу"» на пять языков, но ни один из переводов не оказался правильным.

J'ai essayé de traduire la phrase « Le chat fait "miaou" » en cinq langues, mais aucune des traductions ne fut correcte.

- Что бы ты сказал, окажись ты в этой ситуации?
- Что бы ты сказал, если бы оказался в этой ситуации?

Que dirais-tu si tu étais dans cette situation ?

- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

C'était moins cher que je l'avais pensé.

- Что бы ты сказал, если бы оказался в такой ситуации?
- Что бы вы сказали, если бы оказались в такой ситуации?
- Что бы ты сказал, окажись ты в такой ситуации?
- Что бы вы сказали, окажись вы в такой ситуации?

Que dirais-tu si tu étais dans cette situation ?

- Оно было дешевле, чем я думал.
- Он был дешевле, чем я думал.
- Она была дешевле, чем я думал.
- Это было дешевле, чем я думал.
- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

C'était moins cher que je l'avais pensé.