Translation of "заставляет" in French

0.015 sec.

Examples of using "заставляет" in a sentence and their french translations:

заставляет мозг упражняться,

procure de l'exercice au cerveau,

Заставляет вас ругаться

Vous fait jurer

Надежда заставляет жить.

L’espoir fait vivre.

Это заставляет задуматься.

Ça laisse pensif.

- Никто не заставляет тебя оставаться.
- Тебя никто не заставляет оставаться.
- Вас никто не заставляет оставаться.

- Personne ne te force à rester.
- Personne ne vous force à rester.

- Никто не заставляет тебя оставаться.
- Тебя никто не заставляет оставаться.

- Personne ne te force à rester.
- Personne ne t'oblige à rester.

Всё это заставляет задуматься,

Et donc, si nous réfléchissons à ces questions,

заставляет это расти снова

le fait repousser

Большинство заставляет вас смеяться

La plupart vous font rire

Это заставляет меня нервничать.

- Ça me rend nerveux.
- Ça me rend nerveuse.

Любовь заставляет мир вращаться.

L'amour fait tourner le monde.

- Вас никто не заставляет идти.
- Вас никто не заставляет туда идти.

- Vous n'êtes pas forcé d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcée d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcés d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcées d'y aller.

- Вас никто не заставляет это делать.
- Тебя никто не заставляет это делать.

- Personne ne te force à faire ça.
- Personne ne vous force à faire ceci.

Это заставляет мою кровь кипеть.

Ça me fait bouillir le sang.

Вас никто не заставляет приходить.

Vous n'êtes pas forcée de venir.

Она заставляет мужчин терять голову.

Elle fait perdre la tête aux hommes.

Том заставляет меня это сделать.

Tom me fait faire ceci.

Вас никто не заставляет отвечать.

- Vous n'êtes pas forcé de répondre.
- Vous n'êtes pas forcée de répondre.
- Vous n'êtes pas forcés de répondre.
- Vous n'êtes pas forcées de répondre.

Тебя никто не заставляет отвечать.

- Tu n'es pas forcé de répondre.
- Tu n'es pas forcée de répondre.

Что заставляет тебя так думать?

Qu'est-ce qui te fait croire ça ?

Тебя никто не заставляет идти.

- Tu n'es pas forcé d'y aller.
- Tu n'es pas forcée d'y aller.

Тебя никто не заставляет извиняться.

Tu n'es pas forcée de présenter tes excuses.

Тебя никто не заставляет приходить.

- Tu n'es pas obligée de venir.
- Tu n'es pas obligé de venir.
- Vous n'êtes pas obligée de venir.
- Vous n'êtes pas obligé de venir.
- Vous n'êtes pas forcé de venir.
- Vous n'êtes pas forcée de venir.
- Tu n'es pas forcé de venir.

Энергичное упражнение заставляет тебя потеть.

Un exercice intense suffit pour suer.

Голод ослабляет, долг страдать заставляет.

La faim affaiblit, la dette afflige.

Вас никто не заставляет идти.

- Vous n'êtes pas forcé d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcée d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcés d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcées d'y aller.

Вас никто не заставляет извиняться.

- Vous n'êtes pas forcée de présenter des excuses.
- Vous n'êtes pas forcée de présenter vos excuses.
- Vous n'êtes pas forcé de présenter des excuses.
- Vous n'êtes pas forcé de présenter vos excuses.
- Vous n'êtes pas forcés de présenter des excuses.
- Vous n'êtes pas forcés de présenter vos excuses.
- Vous n'êtes pas forcées de présenter des excuses.
- Vous n'êtes pas forcées de présenter vos excuses.

Сон заставляет забыть о голоде.

Le sommeil fait oublier la faim.

Том всегда заставляет меня ждать.

Tom me fait tout le temps attendre.

Нет, тебя никто не заставляет.

- Non, tu ne dois pas.
- Non, vous ne devez pas.
- Non, tu n'es pas obligé.
- Non, vous n'êtes pas obligé.
- Non, vous n'êtes pas obligés.
- Non, vous n'êtes pas obligées.
- Non, vous n'êtes pas obligée.
- Non, tu n'es pas obligée.

Любовь иногда заставляет делать глупости.

L'amour fait parfois faire des bêtises.

- Она заставляет его делать уроки до ужина.
- Она заставляет её делать уроки до ужина.

Elle lui fait faire ses devoirs avant le souper.

- Тебя никто не заставляет за мной ходить.
- Тебя никто не заставляет за мной идти.

T'es pas forcé de me suivre.

Тёмная сторона людей заставляет травить других,

Ce côté obscur qui fait harceler les harceleurs ;

заставляет снова сосредоточиться на действительно важном.

à rediriger votre attention vers ce qui compte vraiment.

Перфекционизм заставляет нас взбираться на неё.

que le perfectionnisme nous pousse à nous imaginer escalader.

Он заставляет сердца молодых девушек трепетать.

Il fait battre le cœur des jeunes filles.

Вас никто не заставляет это делать.

Personne ne vous force à faire ceci.

что заставляет их хотеть поделиться им.

cela les pousse à vouloir les partager.

что заставляет их оставить причину, почему

ce qui les fait quitter une raison pour laquelle

Это заставляет людей хотеть действовать сейчас,

Cela fait que les gens veulent agir maintenant,

- Тебя никто не заставляет сразу ему всё выкладывать.
- Тебя никто не заставляет сразу ей всё выкладывать.

Tu n'es pas obligé de tout lui déballer tout de suite.

Камера заставляет вас быть здесь и сейчас.

C'est un mécanisme vous obligeant à être dans l'instant.

как это заставляет меня с этим сталкиваться?

comment cela me fait-il face à cela?

Невысокий рост заставляет его чувствовать себя беззащитным.

Sa petite stature le fait se sentir peu sûr de lui.

Никто тебя не заставляет что-либо делать.

- Personne ne te force à faire quoi que ce soit.
- Personne ne vous force à faire quoi que ce soit.

Она заставляет его делать уроки до ужина.

- Elle lui fait faire ses devoirs avant le dîner.
- Elle lui fait faire ses devoirs avant le souper.

потому что волнение заставляет нас концентрироваться слишком сильно.

précisément parce que nos inquiétudes nous poussent à trop nous concentrer.

что заставляет его говорить ерунду шейху шейх учитель

qui lui fait dire un non-sens au professeur Sheikh Sheikh

Ваше пение заставляет профессиональных певцов краснеть от стыда.

- Votre chant ferait pâlir un chanteur professionnel.
- Votre façon de chanter ferait pâlir plus d'un chanteur professionnel.

Если не хочешь идти, тебя никто не заставляет.

- Si tu ne veux pas y aller, tu n'y es pas obligé.
- Si tu ne veux pas y aller, tu n'y es pas obligée.

Её застенчивость заставляет меня любить её ещё больше.

Je l'aime encore plus parce qu'elle est timide.

Угадайте, сколько денег одно ключевое слово заставляет меня?

Devinez combien d'argent cela un mot-clé me ​​fait?

- Что заставляет тебя так думать?
- Что заставляет вас думать так?
- С чего ты так решил?
- С чего вы так решили?

Qu'est-ce qui te fait croire ça ?

- Если вам не нравится, вас никто не заставляет это есть.
- Если вам это не нравится, вас никто не заставляет есть.

Si vous n'aimez pas ça, vous n'êtes pas obligés de le manger.

- Если тебе не нравится, тебя никто не заставляет это есть.
- Если тебе это не нравится, тебя никто не заставляет есть.

Si tu n'aimes pas ça, tu n'es pas obligé de le manger.

потому что данные показывают мне, что заставляет меня думать

parce que les données me montrent ce qui me fait penser

Я знаю, что все это заставляет наш мозг немного

Je sais que tout cela force un peu notre cerveau

Её причёска заставляет её выглядеть моложе, чем она есть.

Sa coiffure lui donne l'air d'être plus jeune qu'elle n'est.

- Вот что также заставляет вас перейдите на вкладку «Акции»

- C'est ce qui te cause aussi pour aller dans l'onglet Promotions

заставляет вас осознавать, что эти образы уже были в вас,

elle vous fait prendre conscience que vous aviez cette image en vous,

- Что заставляет тебя так думать?
- С чего ты это взял?

- Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
- Qu'est-ce qui te fait penser ça ?

- Тебя никто не заставляет нам помогать.
- Тебе необязательно нам помогать.

Tu n'es pas obligé de nous aider.

- Что заставляет тебя так думать?
- Что заставило тебя так думать?

Qu'est-ce qui t'a amené à penser ainsi ?

- От соли лёд тает быстрее.
- Соль заставляет лёд таять быстрее.

Le sel fait fondre la glace plus rapidement.

И заставляет меня чувствовать себя частью истории, большей, чем моя собственная.

Il me fait me sentir partie prenante d'une histoire plus grande que la mienne.

даже не заставляет вас чувствовать, что что-то правильно или ложь

ne vous fait même pas sentir que quelque chose va bien ou un mensonge

Трезвый взгляд на мир тут же заставляет меня выпить стакан водки.

Un regard sobre sur le monde m'oblige immédiatement à boire un verre de vodka.

Вы можете добыть много жидкости из них. Единственное, что заставляет меня немного нервничать,

Ils sont remplis de fluide. Mais ça me stresse un peu

Это заставляет меня думать, что когда дело доходит до викингов, их можно убить, и, говоря

Ce que cela me fait penser, c'est que quand il s'agit de Vikings, vous pouvez les tuer, et en parlant

слезоточивый газ заставляет людей бежать и влезать в окна, чтобы найти укрытие и получить помощь.

le gaz lacrymogène pousse les gens à fuir et à casser des vitres afin de se cacher et recevoir de l'aide.

Скорость, с которой он штампует предложения на албанском, заставляет меня задаваться вопросом, не машина ли он?

La vitesse à laquelle il débite des phrases albanaises en continu me fait me demander s'il est une machine.

Знание истории больших игр и крупных турниров заставляет нас больше интересоваться пониманием увлекательной игры в шахматы.

Connaître l'histoire des grands jeux et des grands tournois nous rend plus intéressés par la compréhension du jeu fascinant des échecs.

- Бедность иногда толкает людей на преступления.
- Бедность иногда приводит людей к совершению преступлений.
- Бедность иногда заставляет людей совершать преступления.

La pauvreté conduit parfois les gens à commettre des crimes.

- Что заставляет тебя думать, что я собираюсь поехать в Бостон вместе с Томом?
- С чего ты взял, что я поеду в Бостон с Томом?
- С чего ты взял, что я собираюсь в Бостон с Томом?
- С чего вы взяли, что я поеду в Бостон с Томом?
- С чего вы взяли, что я собираюсь в Бостон с Томом?

Qu'est-ce qui te fait penser que je vais aller à Boston avec Tom ?