Translation of "закончилось" in French

0.018 sec.

Examples of using "закончилось" in a sentence and their french translations:

- Как это закончилось?
- Чем это закончилось?

Comment ça s'est fini ?

- Когда оно закончилось?
- Когда это закончилось?

- Quand cela s'est-il terminé ?
- Quand est-ce que ça a fini ?

Лето закончилось.

L'été est passé.

Почти закончилось.

C'est presque terminé.

Всё закончилось.

- C'est fini.
- C'est terminé.

Молоко закончилось.

Il ne reste plus de lait.

- Слава богу, это закончилось!
- Слава богу, всё закончилось!

- Dieu merci, c'est fini !
- Dieu merci, c'est terminé !
- Dieu merci, c'en est fini !

- У нас закончилось молоко.
- У нас молоко закончилось.

Nous sommes à court de lait.

Собрание почти закончилось.

- La réunion touchait à sa fin.
- La réunion prenait fin.
- La réunion était sur le point de se terminer.
- La réunion était pour ainsi dire close.

Когда это закончилось?

- Quand cela s'est-il terminé ?
- Quand est-ce que ça a fini ?

Представление почти закончилось.

La représentation était presque terminée.

Это наконец закончилось.

C'est enfin terminé.

Это выступление закончилось.

Cette représentation est terminée.

Всё хорошо закончилось.

- Ça s'est bien passé.
- Cela s'est bien terminé.

Всё плохо закончилось.

Cela s'est mal terminé.

Надеюсь, всё закончилось.

J'espère que c'est terminé.

Когда закончилось собрание?

Quand la réunion s'est-elle terminée ?

Всё закончилось хорошо.

Ça s'est bien terminé.

Это закончилось катастрофой.

Ça s'est terminé en catastrophe.

- Собрание закончилось раньше, чем обычно.
- Собрание закончилось раньше обычного.

La réunion a fini plus tôt que d'habitude.

- В котором часу закончилось шоу?
- Во сколько закончилось представление?

- À quelle heure le spectacle s'est-il terminé ?
- À quelle heure le spectacle a-t-il pris fin ?

- Собрание закончилось тридцать минут назад.
- Собрание закончилось полчаса назад.

La réunion s'est terminée il y a trente minutes.

- У нас закончилось сливочное масло.
- У нас масло закончилось.

On n'a plus de beurre.

- Оно еще не закончилось.
- Ещё не закончилось.
- Ещё не кончилось.

Ce n'est pas encore terminé.

- Это ничем хорошим не закончилось.
- Ничем хорошим это не закончилось.

Ça ne s'est pas bien terminé.

- Я рад, что это закончилось.
- Я рада, что это закончилось.

- Je suis contente que cela soit terminé.
- Je suis content que ce soit fini.

- Я рад, что это закончилось.
- Я счастлив, что это закончилось.

Je suis heureux que cela soit fini.

Закончилось в 1993 году

Il s'est terminé en 1993

Лето ещё не закончилось!

L'été n'est pas encore terminé !

- Встреча окончилась.
- Собрание закончилось.

La réunion a pris fin.

У нас закончилось вино.

Nous n'avons plus de vin.

У нас закончилось молоко.

Nous sommes à court de lait.

- Лето закончилось.
- Лето прошло.

- L'été est fini.
- L'été est terminé.
- L'été est passé.

Время посещения почти закончилось.

Les heures de visite sont presque terminées.

- Собрание окончено.
- Собрание закончилось.

La réunion est terminée.

У них закончилось вино.

Ils n'ont plus de vin.

У нас масло закончилось.

On n'a plus de beurre.

Собрание закончилось в пять.

La réunion se termina à cinq heures.

Хорошо, что всё закончилось.

Il est bon que tout soit terminé.

- В котором часу закончилось шоу?
- Когда закончился спектакль?
- Когда закончилось представление?

- Quand le spectacle s'est-il terminé ?
- Quand le spectacle a-t-il pris fin ?

Закончилось молчание 41 миллиона граждан.

Elle s'est terminée par le silence de 41 millions de citoyens.

Я хочу, чтобы это закончилось.

Je veux que ce soit terminé.

Я рад, что всё закончилось.

Je suis content que tout soit fini.

Собрание закончилось в девять часов.

La réunion s'est finie à 9 heures.

- Молока не осталось.
- Молоко закончилось.

- Il n'y a plus de lait.
- Il ne reste plus de lait.

- Собрание заканчивалось.
- Собрание почти закончилось.

La réunion était sur le point de se terminer.

- Я не хотел, чтобы всё так закончилось.
- Я не хотел, чтобы это так закончилось.

Je ne voulais pas que cela se termine ainsi.

рабство не закончилось в историческом прошлом.

l'esclavage n'est pas qu'un fait historique.

- Собрание почти закончилось.
- Встреча почти закончилась.

La rencontre touche à sa fin.

- Когда закончился спектакль?
- Когда закончилось представление?

- Quand le spectacle s'est-il terminé ?
- Quand le spectacle a-t-il pris fin ?

- Молока больше не осталось.
- Молоко закончилось.

- Il n'y a plus de lait.
- Il ne reste plus de lait.

Всё закончилось лучше, чем я ожидал.

Cela se termina mieux que je ne m'y attendais.

- Лето почти закончилось.
- Лето почти прошло.

- L'été est bientôt fini.
- L'été est presque terminé.

Я просто хочу, чтобы это закончилось.

Je veux juste que ça s'arrête.

Всё закончилось лучше, чем я предполагал.

Ça s'est terminé mieux que je le prévoyais.

Я рад, что всё это закончилось.

- Je suis contente que tout ceci soit fini.
- Je suis content que tout ceci soit terminé.

Я рада, что всё это закончилось.

Je suis contente que tout ceci soit fini.

Она думает, что всё уже закончилось.

Elle croit que c'est déjà terminé.

Он думает, что всё уже закончилось.

Il croit que c'est déjà terminé.

- Собрание почти закончилось.
- Собрание почти окончено.

La réunion est presque terminée.

Наконец всё закончилось. Теперь мы можем расслабиться.

C'est enfin complètement terminé. On peut se détendre, maintenant.

- Хоть бы это закончилось!
- Пусть это закончится!

Que cela cesse !

Я не хотел, чтобы всё так закончилось.

Je ne voulais pas que cela se termine ainsi.

Не смотря на то, что господство Запада закончилось,

Même si la domination occidentale a pris fin,

- Во сколько закончился спектакль?
- Во сколько закончилось представление?

À quelle heure le spectacle s'est-il terminé ?

- Я думал, представление окончено.
- Я думал, представление закончилось.

Je pensais que le spectacle était terminé.

Как только совещание закончилось, они приступили к работе.

Sitôt leur réunion terminée, ils se mirent au travail.

Ты опоздал. Собрание уже тридцать минут как закончилось.

Tu es en retard. La réunion est terminée depuis trente minutes.

- Это плохо кончилось.
- Ничем хорошим это не закончилось.

Ça ne s'est pas bien terminé.

- Во сколько закончилось собрание?
- Во сколько закончилась встреча?

À quelle heure la réunion s'est-elle finie ?

- У нас кончилось пиво.
- У нас пиво закончилось.

Nous sommes à court de bière.

- У них не осталось вина.
- У них закончилось вино.

Ils n'ont plus de vin.

- Закончилось его терпение.
- Его терпение исчерпано.
- Её терпение исчерпано.

Sa patience est épuisée.

- Ваше время истекло.
- Ваше время вышло.
- Ваше время закончилось.

Votre temps est écoulé.

- Хоть бы это наконец закончилось!
- Пусть это наконец закончится!

Que cela cesse, enfin !

- Для него всё плохо закончилось.
- Для него всё обернулось плохо.

Les choses ont mal tourné pour lui.

- Встреча закончилась тридцать минут назад.
- Собрание закончилось тридцать минут назад.

La réunion s'est terminée il y a trente minutes.

- Для бедного Тома всё уже закончилось.
- Для бедного Тома всё кончено.

C'est fini pour le pauvre Tom.

И в конце битвы, когда все закончилось, он сетует, что ему не

Et à la fin de la bataille, quand tout est fini, il se lamente de ne pas avoir été

После того, как это закончилось поражением при Каллодене, семья бежала во Францию.

Après la défaite à Culloden, la famille s'enfuit en France.

- Это кончилось лучше, чем я ожидал.
- Всё закончилось лучше, чем я ожидал.

- Ça s'est terminé mieux que je le prévoyais.
- Cela se termina mieux que je ne m'y attendais.

- Я думал, спектакль окончен.
- Я думал, представление окончено.
- Я думал, представление закончилось.

Je pensais que le spectacle était terminé.