Translation of "Типа" in French

0.005 sec.

Examples of using "Типа" in a sentence and their french translations:

Ненавижу этого типа.

Je hais ce type.

типа: Биткоин или Эфириум?

comme : Bitcoin ou Etherium ?

летучие мыши первого типа

chauves-souris à petit corps de premier type

Ненавижу полицейских типа него.

- Je déteste les flics tels que lui.
- Je déteste les policiers comme lui.
- Je déteste les flics comme lui.

Я помню этого типа.

- Je me souviens de ce type.
- Je me rappelle ce type.

типа «кассир», «кредитор» или «таксист»

comme caissier, gestionnaire de prêt ou chauffeur de taxi,

Я не переношу этого типа.

Je ne supporte pas ce type.

чтобы справится с уязвимостями типа 2а.

afin de faire face aux vulnérabilités de type 2a.

живут в учреждениях типа сиротских приютов,

vivant dans des institutions comme des orphelinats,

Поведение этого типа было очень странным.

Le comportement de ce type était très étrange.

и выступить в поддержку опеки семейного типа.

et en préconisant l'accueil en milieu familial.

И что это было, типа неудачная шутка?

Qu'est-ce que c'est censé être ? Une sorte de blague de malade ?

Не знаю, как ты выносишь этого типа.

Je ne comprends pas comment tu peux supporter ce type.

Я этого типа видеть больше не желаю.

Je ne veux plus jamais ne serait-ce que revoir sa tête de con.

Я знаю этого типа. Его зовут Том.

Je connais ce type. Il s'appelle Tom.

Эта цена привлекательна для данного типа устройств.

C'est un prix intéressant pour ce genre d'appareil.

Не понимаю, как ты можешь выносить этого типа.

Je ne comprends pas comment tu peux supporter ce type.

и эффективно использовать средства типа Google-переводчика и словарей

pour pouvoir utiliser efficacement Google Traduction et des dictionnaires

я представляю себе что-то типа курочек без клеток.

évoque un poulet fermier, par exemple.

так что мы можем разделить его на два типа

afin que nous puissions le diviser en deux types

или того же типа продукта или удобство и качество

ou le même type de produit ou la convivialité et la qualité

Я говорю, выберите контент типа, в котором ты лучший.

Je dis choisir le contenu tapez que vous êtes le meilleur.

так что сегодня я хочу показать вам робот нового типа.

et aujourd'hui, je vais vous présenter un nouveau robot

Для этого потребуется космический корабль совершенно нового и непроверенного типа.

Cela nécessiterait un type d'engin spatial complètement nouveau et non testé.

Задумка Джо насчёт нового типа машины сделает его сказочно богатым.

L'idée de Joe pour un nouveau type de voitures va le rendre plein aux as.

- Ты не узнаёшь этого мужика?
- Ты не узнаёшь этого типа?

Ne reconnais-tu pas ce type ?

- Вы не узнаёте этого мужика?
- Вы не узнаёте этого типа?

Ne reconnaissez-vous pas ce type ?

потому что гиппокамп не хранит данные типа «что, где и когда».

car l'hippocampe n'enregistre pas le quoi, où et quand.

Иногда им хочется просто отдохнуть и посмотреть шоу типа «Nailed It!».

Parfois vous avez envie de vous détendre devant une émission comme « Nailed It! ».

- Мне не нравятся дома такого типа.
- Мне такие дома не нравятся.

Je n'aime pas ce genre de maison.

Я видел странного типа в тёмных очках, слоняющегося возле женского туалета.

J'ai vu un homme bizarre avec des lunettes noires, tourner autour des toilettes pour dames.

Олимп? Это там, что ли, где греческие боги тусовались или что-то типа того?

L'Olympe ? N'est-ce pas là où les dieux Grecs traînaient ou quelque chose comme ça ?

- Вот бы мне парня, похожего на Тома.
- Вот бы мне парня типа тебя, Том.

- J’aimerais bien avoir quelqu’un comme Tom, comme petit ami.
- J’aimerais bien avoir quelqu’un comme toi, comme petit ami.

В мире есть три разных типа людей: те, которые умеют считать, и которые не умеют.

Il y a trois sortes de gens dans le monde : ceux qui savent compter et ceux qui ne le savent pas.

- Он немного подмёл у себя в комнате - типа, убрался.
- Он немного подмёл у себя в комнате, вроде как убрался.

Il a balayé un peu sa chambre, histoire de dire qu'il avait nettoyé.

У французского гражданина есть два типа одинаково страшных врагов: те, что нарушают закон и те, что следуют ему со всей пунктуальностью.

Un citoyen français a deux sortes d'ennemis également redoutables : ceux qui violent les lois et ceux qui les observent avec rigueur.

«Круто! Как ты узнал?» — «Так я ж гений». — «Серьезно? Обычно вещей типа „гений“ о себе не говорят, нет?» — «Ну так я ж необычный».

« Énorme ! Comment t’as trouvé ? » « Je suis trop fort. » « Pardon ? Normalement, on dit pas de soi qu’on est trop fort. » « Mais je suis pas comme tout le monde. »

В Гонконге есть два типа жидкой пищи, которые считаются жизненно необходимыми: кантонский суп и рисовая каша конги. Любопытно отметить, что сколь бы густым и наваристым ни был суп, его всегда пьют, а сколь бы жидкой ни была конги, её всегда едят.

À Hong-Kong, il y a deux sortes de nourriture liquide qui sont considérées comme absolument vitales : la soupe cantonaise et la bouillie de riz. Il est curieux de noter que pour épaisse ou chargée d'ingrédients que soit la soupe, elle est toujours bue, et pour claire que la bouillie de riz soit, elle est toujours mangée.

«Дорогой, быстрее, быстрее. Тут есть один сайт, называется Татоэба, там распродают коллекцию предложений по центу за штуку! У них даже есть специальные предложения типа „купи сто штук и получи одно предложение в подарок“!» — «Ничего себе! Люди уже коллекционируют предложения в качестве хобби?! Куда катится этот мир!»

« Chérie, vite, vite ! Ce site web, Tatoeba, vend ses collections de phrases aux enchères pour un centime chacune ! Ils ont même une offre spéciale du type : pour cent achetées, on vous en offre une ! » « Ah, super ! Voilà maintenant que les gens collectionnent des phrases ! Mais où va le monde ? »