Translation of "мыслью" in English

0.006 sec.

Examples of using "мыслью" in a sentence and their english translations:

Это было моей первой мыслью.

That was my first thought.

Я не успеваю за твоей мыслью.

I don't quite follow you.

Моей первой мыслью было: «Сейчас исправлю».

My first thought was, "I'll fix it."

Я как бы жила с мыслью, что когда вырасту,

I sort of lived with this idea that when I'm grown,

с мыслью, что мы всегда будем рождаться с запада

with the thought that we will always be born from the west

- Вы слушаете, что я говорю?
- Вы следите за моей мыслью?

- Are you following me?
- Are you following what I'm saying?

Интересно, почему Том решил, что сделать это было хорошей мыслью.

I wonder why Tom thought it was a good idea to do that.

Я не могу смириться с мыслью о потере Тома как друга.

I can't stand the thought of losing Tom as a friend.

Я горжусь мыслью о том, что я ещё никогда не опаздывал в школу.

I'm proud to think that I have never yet been late to school.

- Я не очень понимаю, чего ты хочешь сказать.
- Я не успеваю за твоей мыслью.

I don't quite follow you.

Ромео любил Джулию больше, чем думал, и не мог смириться с мыслью, что потерял её.

Romeo loved Juliet more than he thought he did, and could not cope with losing her.

Хочет твоя мать этого или нет, но ей рано или поздно придется смириться с мыслью, что её дочь выросла.

Whether your mother likes it or not, she will sooner or later have to accept the idea that her daughter has grown up.

Я смирился с той мыслью, что Санта-Клаус - это просто мои родители, но всё еще никак не могу понять, как они успевали за ночь во все дома.

I've come to accept that my parents were Santa. Though I still don't understand how they made it to all the houses in one night.

Предлагаемую брошюру читатель вероятно возьмёт в руки с недоверием, с предвзятою мыслью, что ему будет предложена какая нибудь несбыточная утопия; я должен поэтому прежде всего просить читателя отложить эту предвзятую мысль и отнестись серьёзно и критически к предлагаемому делу.

The reader will doubtless take up this little work with an incredulous smile, supposing that he is about to peruse the impracticable schemes of some good citizen of Utopia. I would, therefore, in the first place, beg of him to lay aside all prejudice, and treat seriously and critically the question brought before him.