Translation of "горами" in English

0.006 sec.

Examples of using "горами" in a sentence and their english translations:

За горами теплее.

It is warmer over the mountains.

Не за горами зима.

It will be winter before long.

Зима не за горами.

Winter is just around the corner.

Пасха не за горами.

Easter is just around the corner.

Солнце скрылось за горами.

The sun went down behind the mountains.

Весна не за горами.

- Spring is around the corner.
- Spring is just around the corner.

Солнце село за горами.

The sun went down behind the mountains.

Мой город окружён высокими горами.

My town is surrounded by tall mountains.

Роды не за горами. Воды отошли.

The birth is imminent. The water broke.

- Весна уже скоро.
- Весна не за горами.

Spring is around the corner.

пройдя над Скалистыми горами, оно опустилось до самой Флориды.

over the Rockies and dipped way down into Florida.

- Скоро будет весна.
- Весна не за горами.
- Весна на пороге.

Spring is just around the corner.

Не за горами то время, когда парень узнает, что такое жизнь.

It will not be long before the boy learns what life is.

Не за горами время, когда человек сможет совершать путешествия на Луну.

It will not be long before man can travel to the moon.

День святого Валентина не за горами, а я до сих пор не знаю, что ей подарить.

Valentine's Day is close, and I still don't know what to give to her.

Через год после начала отношений Тома и Мэри мать Тома с осторожным оптимизмом стала думать, что свадьба не за горами.

As Tom and Mary's one-year dating anniversary passed, Tom's mother began to be cautiously optimistic that a wedding might soon be in the offing.

В некотором царстве, в тридевятом государстве, за высокими горами жил-был один купец. Уже двенадцать лет он был женат, но родился у него в то время лишь один ребенок, дочка, которую с колыбели называли Василисой Прекрасной.

In a certain Tsardom, across three times nine kingdoms, beyond high mountain chains, there once lived a merchant. He had been married for twelve years, but in that time there had been born to him only one child, a daughter, who from her cradle was called Vasilissa the Beautiful.

Если бы разница между порядком и хаосом, сохранением и гибелью была бы такая же как между высокими горами и глубокими долинами, такая же как между белой глиной и чёрным лаком, - мудрости бы не было места: глупый бы тоже справился.

If the difference between order and chaos or preservation and ruin were the same as that between high mountains and deep valleys, or between white clay and black lacquer, then wisdom would have had no place: stupidity would also have been alright.