Translation of "Princípio" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Princípio" in a sentence and their spanish translations:

- No princípio, não criam nele.
- No princípio, não acreditavam nele.

Al principio, no le creían.

A princípio era contra.

Al principio estaba en contra.

- No princípio ele estava com Deus.
- Ele estava com Deus no princípio.

Él estaba con Dios al principio.

Sabíamos disso desde o princípio.

Lo sabíamos todo el tiempo.

No princípio me custava muito.

Al principio me costaba mucho.

No princípio era o Verbo.

En el principio era el Verbo.

A princípio era contra o projeto.

Al principio estaba en contra del proyecto.

Ninguém acreditou em mim a princípio.

Al principio nadie me creyó.

Ele estava com Deus no princípio.

Él estaba con Dios al principio.

Ela gostou dele desde o princípio.

Él le gustó desde el principio.

É o princípio dos vasos comunicantes.

Es el principio de los vasos comunicantes.

No princípio, não sabia tocar violão.

Al principio no sabía tocar guitarra.

Em princípio, todos concordaram com minha sugestão.

En principio, todos estuvieron de acuerdo con mi sugerencia.

Foi o que eu pensei a princípio.

Es lo que pensé al principio.

- No princípio Deus criou os céus e a terra.
- No princípio Deus criou o céu e a terra.

- En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
- Al principio Dios creó el cielo y la tierra.
- En el principio Dios creó los cielos y la tierra.
- En el principio creó Dios el cielo y la tierra.

Eu vi o jogo do princípio ao fim.

Vi el juego de principio a fin.

No princípio, ele não falava nada de inglês.

Al principio él no hablaba nada de inglés.

A princípio eu o confundi com seu irmão.

Al principio, te confundí con tu hermano.

Ele terminou o trabalho no princípio do ano.

Él terminó el trabajo a principios de año.

No princípio Deus criou os céus e a terra.

- En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
- Al principio Dios creó el cielo y la tierra.
- En el principio Dios creó los cielos y la tierra.

No princípio, eu não gostava dele, mas agora, sim.

Al principio él no me gustaba, pero ahora sí.

Ele tem por princípio nunca falar mal dos outros.

Él tiene por regla nunca hablar mal de otros.

No princípio eu não gostava dela, mas agora sim.

Al principio ella no me gustó, pero ahora sí.

Tom leu a Bíblia inteira, do princípio ao fim.

Tom leyó la Biblia entera, de principio a fin.

O que será do amanhã? O princípio ou o fim?

¿Qué será de mañana? ¿El principio o el fin?

Esse princípio se aplica a muito mais do que portas

El principio se aplica a mucho más que puertas.

No princípio, Catilina não tinha mais que dois mil soldados.

Catilina, al principio, no tenía más de dos mil soldados.

No princípio teve dificuldades para se acostumar à nova casa.

Al principio tuvo dificultades para acostumbrarse a su nueva casa.

Da delinquência humana, não sangrenta, em princípio, que se pode ambicionar.

de delincuencia humana no sangrienta, en primera instancia, al cual se puede apetecer.

Catilina, a princípio, não tinha mais do que dois mil soldados.

Catilina, al principio, no tenía más de dos mil soldados.

- A princípio, não acreditei nele.
- No começo eu não acreditei nele.

Al principio no le creí.

- Ela não gostava dele inicialmente.
- A princípio ela não gostava dele.

Al principio no le gustaba.

No entanto, tirando os budistas, dificilmente alguém consegue seguir esse princípio.

Sin embargo, aparte de los budistas, casi nadie es capaz de seguir de manera consecuente este principio.

Eu não gostava da música rock no princípio, mas aos poucos comecei a gostar.

No me gustó la música rock en un principio, pero de a poco me empezó a gustar.

Se ele tivesse me contado a verdade desde o princípio, não estaria bravo agora.

Si me hubiera dicho la verdad desde el principio, no estaría enojado ahora.

- A vida é o começo da morte.
- A vida é o princípio da morte.

La vida es el principio de la muerte.

A princípio, Otto ficou imóvel, tão surpreso e espantado que nem sequer pensou em fugir.

Al principio, Otto quedó inmóvil, tan sorprendido y espantado que ni siquiera pensó en huir.

Referimo-nos ao princípio mais geral de toda a física clássica, o da conservação da energia.

Nos referimos al principio más general de toda la física clásica, el de la conservación de la energía.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

- Ele assistiu a este jogo do começo ao fim.
- Ele assistiu ao jogo do princípio ao fim.

Él miró el juego de principio a fin.

A água é o princípio de todas as coisas; tudo vem da água e à água tudo retorna.

El agua es el principio de todas las cosas; todo viene del agua y al agua todo retorna.

Quando a morte se precipita sobre o homem, a parte mortal se extingue; mas o princípio imortal se retira, afastando-se intacto.

Cuando la muerte se precipita sobre el hombre, la parte mortal se extingue; pero el principio inmortal se retira y se aleja sano y salvo.

O princípio da incerteza de Heisenberg diz que não se pode medir a posição e o momento de uma partícula ao mesmo tempo com precisão.

El principio de incertidumbre de Heisenberg establece que no es posible medir simultanea y precisamente la posición y el momento de una partícula.

O Senhor disse a Moisés e a Aarão no Egito: Este mês será para vós o princípio dos meses; será o primeiro mês do ano.

Yahvé dijo a Moisés y a Aarón en el país de Egipto: "Este mes será para vosotros el primero de los meses; será para vosotros el primer mes del año."

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Escrito está: «En el principio era la Palabra»... Aquí me detengo ya perplejo. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra; debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Escrito está: «En el principio era el sentido»... Medita bien la primera línea; que tu pluma non se precipite. ¿Es el pensamiento el que todo lo obra y crea?... Deberia estar así: «En el principio era la Fuerza»... Pero también esta vez, en tanto que esto consigno por escrito, algo me advierte ya que no atengo a ello. El Espíritu acude en mi auxilio. De improviso veo la solución, y escribo confiado: «En el principio era la Acción».

O princípio da compaixão fica no coração de todos os religiosos, éticos e tradiciões espirituais, chamando nos sempre a tratar todos os outros como desejamos ser tratados a nós mesmos.

El principio de compasión permanece en el corazón de todas las tradiciones religiosas, éticas y espirituales, y siempre nos pide tratar a los otros como nos gustaría ser tratados.

O vedanta ensina que a consciência é singular, que todos os acontecimentos se realizam, do princípio ao fim, dentro de uma única consciência universal, e que não há multiplicidade de seres.

- El Vedanta enseña que la conciencia es singular, que todos los eventos se llevan a cabo, de principio a fin, dentro de una sola conciencia universal, y que no hay una multiplicidad de seres.
- Vedanta enseña que el estado de la conciencia es uno, todos los acontecimientos tienen lugar en una conciencia universal y no hay multiplicidad de individualidades.

O Brasil, situado a mil e quinhentas léguas da Metrópole, em seu princípio desprezado, devia ser um dia, segundo a ordem eterna dos acontecimentos, o refúgio da monarquia portuguesa, a sede do seu poder e um dos mais belos impérios da América.

Brasil, situado a mil quinientas leguas de la Metrópolis, al principio despreciado, debería ser un día, según la orden eterna de los acontecimientos, el refugio de la monarquía portuguesa, la sede de su poder y uno de los más bellos imperios de América.

Para calcular a altura de um poste, um técnico utilizou a medida da sombra do poste e da sombra de uma árvore de um metro de altura, que estava próxima ao poste. Este cálculo só foi possível graças ao princípio da propagação retilínea da luz.

Para calcular la altura de un poste, un técnico utilizó la medida de la sombra del poste y de la sombra de un árbol de un metro de altura, que estaba cerca del poste. Este cálculo solo fue posible gracias a la ley de la propagación rectilínea de la luz.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

"¿Qué te pareció, querida amiga", dijo Tom con una sonrisa, "este jaque mate que te di con mi dama?" - María se sorprendió al principio. ¿Me había dejado de ver algo? Pero luego ella también sonrió y respondió: "Bueno, ¿qué pensarías si capturara a tu dama con mi caballo?" Y habiendo movido el caballo, quitó la dama del tablero.