Examples of using "Muda" in a sentence and their spanish translations:
- Todo cambia.
- Todo está cambiando.
Nada cambia.
Nunca cambias.
Eso no cambia nada.
Ella era ciega, sorda y muda.
¿No cambias nunca, o qué?
Todo cambia con el tiempo.
Todo cambia.
El dinero cambia la gente.
Ella es muda de nacimiento.
A ver si cambias.
para que no cambie de opinión
y cómo Dorothy cambia de color;
Helen Keller era ciega, sorda y muda.
Nunca cambie un equipo ganador.
- El clima está cambiando.
- El clima cambia.
y basado en eso, el la pena va a cambiar.
Ella era ciega, sorda y muda.
Cambia de canal, que este documental es muy aburrido.
¿cómo cambia su idea del dinero?
La condición de los pacientes cambia cada día.
- El precio de las verduras cambia de un día a otro.
- El precio de la verdura varía de un día para otro.
No sirve de nada incentivarla, ella no cambia.
No cambies de tema.
Cambia tus pensamientos y cambia tu mundo.
Pero esto no cambia la dimensión de la pena.
el campo magnético del sur cambia cada 11 años
El hombre absurdo es aquel que no cambia nunca.
En la naturaleza todo cambia — de forma — constantemente.
Es impresionante ver cómo la guerra cambia a las personas.
¿Vos realmente no cambiás esa forma de ser estúpida, eh?
Cambia de canal, que este documental es muy aburrido.
¿Cada cuánto tiempo cambias tu contraseña?
porque cambia el modo en que el protagonista ve al mundo.
El camaleón cambia de color según dónde se encuentre.
piensa en lo que cambia tu vida si tienes ese legado
Todos los amores son eternos. Lo único que cambia es la persona.
Pero, al norte o al sur, el equilibrio cambia con las estaciones.
El precio del oro fluctúa diariamente.
Así es como esta escena de "Snake Eyes" de 1998 se mueve de una sola toma
Growth Hacking es un proceso de experimentación rápido en el que haces cambios continuos
Nunca cambie un equipo ganador.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.