Translation of "Ficaram" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Ficaram" in a sentence and their russian translations:

Todas ficaram.

Все остались.

- Eles ficaram completamente surpresos.
- Elas ficaram completamente surpresas.

Это было для них полной неожиданностью.

Todos ficaram satisfeitos.

Все были довольны.

Ambos ficaram ricos.

Они оба разбогатели.

Eles ficaram presos.

Они застряли.

- Eles ficaram satisfeitos com o resultado.
- Elas ficaram satisfeitas com o resultado.
- Ficaram satisfeitos com o resultado.

Они были удовлетворены результатом.

Nem todos ficaram satisfeitos.

Не все были довольны.

As coisas ficaram estranhas.

Всё стало как-то странно.

Treze pessoas ficaram feridas.

- Пострадало тринадцать человек.
- Тринадцать человек было ранено.

Muitas pessoas ficaram feridas.

- Многие были ранены.
- Многие были оскорблены.

Eles ficaram com raiva.

- Они разозлились.
- Они рассердились.

Eles ficaram tipo: "Wow,

они были похожи, о, вау,

- Eles ficaram acordados a noite inteira.
- Elas ficaram acordadas a noite inteira.

Они не ложились всю ночь.

- Eles ficaram felizes em me ver.
- Elas ficaram felizes em me ver.

Они были рады меня видеть.

As pessoas presentes ficaram surpresas.

Все присутствующие были удивлены.

Os meus braços ficaram dormentes.

У меня онемели руки.

Três pessoas ficaram levemente feridas.

Трое получили лёгкие ранения.

- Há quanto tempo vocês dois ficaram noivos?
- Há quanto tempo vocês duas ficaram noivas?

Давно вы помолвлены?

- Três pessoas morreram, oito ficaram feridas.
- Há três mortos, e oito pessoas ficaram feridas.

Три человека погибло, восемь получили ранения.

Eles ficaram famosos depois do acidente.

Они стали знаменитыми после катастрофы.

- Onde você ficou?
- Onde vocês ficaram?

- Где ты остановился?
- Где вы остановились?

Meus pais ficaram orgulhosos de mim.

Мои родители гордились мной.

Todos ficaram chocados com a notícia.

Все были шокированы новостью.

Os soldados ficaram sob fogo inimigo.

- Солдаты попали под вражеский обстрел.
- Солдаты подверглись вражескому обстрелу.
- Солдаты попали под вражеский огонь.
- Солдаты подверглись вражескому огню.
- Солдат обстреляли враги.

- Vocês enlouqueceram?
- Vocês todos ficaram loucos?

Вы все с ума посходили?

Três morreram. Outros treze ficaram feridos.

Трое погибли, ещё тринадцать получили ранения.

- Eles foram surpreendidos.
- Eles ficaram surpresos.

- Они были удивлены.
- Они удивились.

Eu acho que eles ficaram surpresos.

По-моему, они удивились.

Tom e Mary ficaram mais íntimos.

Том и Мэри сблизились.

As folhas das árvores ficaram vermelhas.

- Листья на деревьях стали красными.
- Листья на деревьях покраснели.

Vocês dois ficaram lindos na foto!

Вы двое очень хорошо получились на фото!

Cerca de quantas pessoas ficaram feridas?

Примерно сколько человек получили ранения?

Como as pessoas ficaram sabendo disso?

Как люди об этом узнали?

Três pessoas morreram, quatro ficaram feridas.

Три человека погибло, четверо получили ранения.

Três policiais ficaram feridos no tiroteio.

При перестрелке были ранены три полицейских.

E eles ficaram com o dinheiro.

что они положили в карманы.

- Eles ficaram comigo a noite inteira no quarto.
- Elas ficaram comigo no quarto a noite inteira.

Они оставались со мной в комнате всю ночь.

- Eles ficaram na fila aguardando a vez deles.
- Elas ficaram na fila aguardando a vez delas.

Они стояли один за другим, ожидая своей очереди.

Eles ficaram chocados quando viram tanques russos

Они были в шоке, когда увидели русские танки

Os bombeiros ficaram presos entre as chamas.

Пожарные оказались в плену огня.

Todas as folhas da árvore ficaram amarelas.

Все листья на дереве пожелтели.

- Todos ficaram surpresos.
- Todo mundo ficou surpreso.

- Все были удивлены.
- Все удивились.

- Essas laranjas estragaram.
- Essas laranjas ficaram podres.

Эти апельсины испортились.

Tom e Mary ficaram muito bravos comigo.

- Том и Мэри на меня очень разозлились.
- Том и Мэри на меня очень рассердились.

Todos ficaram muito surpresos ao ouvirem a notícia.

Все сильно удивились, когда услышали новость.

As mulheres ficaram tão surpresas que nem conseguiam falar.

Женщины были так удивлены, что не могли говорить.

Todos ficaram olhando para ela quando começou a gargalhar.

Все смотрели на неё, когда она начала раскатисто смеяться.

- Os meus pais estavam furiosos.
- Meus pais ficaram furiosos.

Мои родители были в ярости.

Eles ficaram cantando até uma equipe de resgate chegar.

Они продолжали петь, пока не пришла спасательная команда.

- Estou com frio nos pés.
- Meus pés ficaram frios.

У меня ноги мёрзнут.

Caiu uma chuva forte, e meus sapatos ficaram encharcados.

Был сильный дождь, ботинки промокли.

- Disfarçadamente, ficaram trocando olhares.
- Eles ficavam trocando olhares furtivos.

Они тайком обменялись взглядами.

- Eles se tornaram amigos próximos.
- Eles ficaram muito amigos.

Они стали близкими друзьями.

- Nem todo mundo estava feliz.
- Nem todos ficaram felizes.

Не все были довольны.

Dezesseis pessoas ficaram feridas, três delas em estado grave.

Шестнадцать человек получили ранения, трое из них находятся в тяжёлом состоянии.

Os filhos ficaram muito contentes ao ver os pais.

Когда сыновья увидали родителей, они очень обрадовались.

Porque eles ficaram tipo: "Ah, você tem mau hálito?

потому что они похожи, о у вас неприятный запах изо рта?

Duas pessoas ficaram na sala após a saída do professor.

Два человека остались в зале после ухода преподавателя.

Eles ficaram a ver o pôr-do-sol na praia.

Они остались на пляже, чтобы посмотреть на закат.

Meus pais ficaram satisfeitos com as minhas notas deste ano.

Родители были довольны моими оценками в этом году.

Depois do terremoto, as pessoas ficaram alojadas na quadra esportiva.

После землетрясения людей разместили на спортплощадке.

- Você não ficou com fome?
- Vocês não ficaram com fome?

- Ты не проголодался?
- Ты не проголодалась?
- Вы не проголодались?

- Você já ficou preso num elevador?
- Você já ficou presa num elevador?
- Vocês já ficaram presos num elevador?
- Vocês já ficaram presas num elevador?

Вы когда-нибудь застревали в лифте?

Chegou meia hora mais tarde, então todos ficaram bravos com ele.

Он опоздал на полчаса, поэтому все на него рассердились.

Um dos caras saiu do ônibus, mas os outros três ficaram.

Один из ребят вышел из автобуса, а трое других остались.

Todas as casas da minha rua ficaram sem electricidade devido à tempestade.

Все дома на моей улице остались без электричества из-за бури.

Muitas pessoas ficaram zangadas com Kemal Sunal porque ele estava falando sobre shikhs.

Многие люди злились на Кемала Сунала, потому что он говорил о шихах.

Quando Yolanda entrou na conferência vestida de palhaço, todos ficaram olhando para ela.

Когда Иоланда появилась на конференции в одежде клоуна, все на неё уставились.

No verão ela desaprendeu completamente de tocar. Os dedos ficaram duros como madeira.

За лето она совсем разучилась играть. Пальцы стали как деревянные.

Muitas coisas entre nós ficaram sem ser reveladas e contadas até o fim.

Многое между нами осталось невысказанным и недосказанным.

Em 2010, cinco pessoas morreram e 150 ficaram feridas numa geada em São Petersburgo, na Rússia.

В 2010 году пять человек погибли и 150 были ранены в результате падения сосулек в России, в Санкт-Петербурге.

A vida não são os dias que passaram, mas aqueles que ficaram gravados em nossa memória.

Жизнь — не те дни, что прошли, а те, что нам запомнились.

- Por quanto tempo você ficou em Boston?
- Por quanto tempo vocês ficaram em Boston?
- Você ficou em Boston por quanto tempo?

- Сколько времени вы пробыли в Бостоне?
- Сколько времени Вы пробыли в Бостоне?
- Сколько времени ты пробыл в Бостоне?
- Сколько времени ты пробыла в Бостоне?

- Você já está sabendo que ele finalmente voltou para casa?
- Você já ouviu dizer que ele finalmente voltou para casa?
- Tu já ouviste falar que ele voltou finalmente para casa?
- Vocês já ficaram sabendo que ele voltou finalmente para casa?

- Ты уже слышал, что он наконец вернулся домой?
- Вы уже слышали, что он наконец вернулся домой?

- Você engordou um pouquinho, mas isso não lhe fez mal.
- Tu ganhaste umas graminhas, mas isso te deixou mais bonita.
- Vós estais um pouquinho mais redondos, porém isso não vos prejudicou a aparência.
- Vocês ganharam um pouquinho de cintura, mas continuam elegantes.
- A balança talvez acuse mais alguns quilinhos, mas o senhor está até com melhor aparência.
- A senhora talvez esteja um pouco menos magra, mas está mais bela.
- Os senhores devem ter engordado um pouco, mas estão até mais esbeltos.
- As senhoras, se ganharam algum peso, certamente não ficaram menos belas.

- Ты немного поправилась, но тебе идёт.
- Ты немного поправился, но тебе идёт.