Examples of using "Valente" in a sentence and their french translations:
Il était brave.
- Il est très courageux.
- Il est fort courageux.
- Vous êtes un brave homme.
- Vous êtes un homme courageux.
C'était un vaillant gardien.
- Sois courageux !
- Sois courageuse !
- Soyez courageux !
- Soyez courageuse !
- Sois hardi !
- Il était brave.
- Il était courageux.
- Tu es très courageux.
- Tu es très brave.
- Vous êtes très courageux.
- Vous êtes très courageuse.
- Vous êtes très courageuses.
- Vous êtes fort courageuse.
- Tout le monde dit que j'étais brave, mais je n'ai fait que mon travail.
- Tout le monde dit que j'étais brave, mais je n'ai fait que mon boulot.
Arrête de jouer au brave, on sait tous que tu as peur des chiens.
Je ne suis pas aussi courageux que Tom.
Lucy était la plus timide et la plus jolie des filles du pays, Caroll le plus brave et le plus noble des garçons du canton.
Surtout le tendre Énée est touché de leur sort : / au fidèle Gyas, aux valeureux Cloanthe / prodigue ses regrets et sa douleur touchante ; / tantôt il s'attendrit sur le sort de Lycus, / et tantôt de ses pleurs honore Caïcus.
Il dit, et d'une main embrasse Ilionée, / tend l'autre vers Sergeste, ensuite ouvre les bras / au courageux Cloanthe, au valeureux Gyas.
Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.
- Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram.
- Pote pote les carottes, à la place des tomates, boule de canon tu fiches le camp !
- Pisse l'andouille, c'est toi l'andouille !
- En den tic, sipita lastic, sipita laboumlala, en den tic.
" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "
Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.