Translation of "Valente" in French

0.011 sec.

Examples of using "Valente" in a sentence and their french translations:

Ele era valente.

Il était brave.

Ele é muito valente.

- Il est très courageux.
- Il est fort courageux.

Você é um homem valente.

- Vous êtes un brave homme.
- Vous êtes un homme courageux.

Ele foi um valente guardião.

C'était un vaillant gardien.

- Seja corajoso!
- Seja corajoso.
- Seja valente.

- Sois courageux !
- Sois courageuse !
- Soyez courageux !
- Soyez courageuse !
- Sois hardi !

- Ele era valente.
- Ele era corajoso.

- Il était brave.
- Il était courageux.

- Você é muito corajoso.
- Você é muito valente.

- Tu es très courageux.
- Tu es très brave.
- Vous êtes très courageux.
- Vous êtes très courageuse.
- Vous êtes très courageuses.
- Vous êtes fort courageuse.

Todos dizem que fui muito valente, mas só fiz o meu trabalho.

- Tout le monde dit que j'étais brave, mais je n'ai fait que mon travail.
- Tout le monde dit que j'étais brave, mais je n'ai fait que mon boulot.

Não se faça de valente, todos sabemos que você tem medo de cachorro.

Arrête de jouer au brave, on sait tous que tu as peur des chiens.

- Eu não sou tão corajoso quanto o Tom.
- Não sou tão valente coma o Tom.

Je ne suis pas aussi courageux que Tom.

Lucy era a mais tímida e a mais bela dentre as moças do país, Caroll o mais valente e o mais nobre dos rapazes do cantão.

Lucy était la plus timide et la plus jolie des filles du pays, Caroll le plus brave et le plus noble des garçons du canton.

Mais sofre o bom Eneias, que ora chora / do ardente Orontes o destino, ora o de Amico, / e pensa com tristeza nos maus fados / do pobre Lico, do valente Gias / e daquele Cloanto destemido.

Surtout le tendre Énée est touché de leur sort : / au fidèle Gyas, aux valeureux Cloanthe / prodigue ses regrets et sa douleur touchante ; / tantôt il s'attendrit sur le sort de Lycus, / et tantôt de ses pleurs honore Caïcus.

Dito isto, logo estende a mão direita / ao velho amigo Ilioneu e a esquerda / a Seresto; e, um por um, vai apertando / as mãos dos outros companheiros, entre os quais / o valente Cloanto e o destemido Gias.

Il dit, et d'une main embrasse Ilionée, / tend l'autre vers Sergeste, ensuite ouvre les bras / au courageux Cloanthe, au valeureux Gyas.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram.
- Pote pote les carottes, à la place des tomates, boule de canon tu fiches le camp !
- Pisse l'andouille, c'est toi l'andouille !
- En den tic, sipita lastic, sipita laboumlala, en den tic.

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.