Translation of "Estaria" in French

0.013 sec.

Examples of using "Estaria" in a sentence and their french translations:

- Achava que você estaria aqui.
- Acreditava que você estaria aqui.
- Eu achava que você estaria aqui.

- Je pensais que vous seriez ici.
- J'ai pensé que tu serais ici.

Você estaria seguro lá.

- Tu serais en sécurité là-bas.
- Tu serais en sécurité là.
- Vous seriez en sécurité là-bas.
- Vous seriez en sécurité là.
- Tu y serais en sécurité.
- Vous y seriez en sécurité.

- Eu pensava que o Tom estaria aqui.
- Pensava que o Tom estaria aqui.
- Eu achava que o Tom estaria aqui.
- Achava que o Tom estaria aqui.

Je pensais que Tom allait être ici.

- Eu estaria disposto a te ajudar.
- Eu estaria disposta a te ajudar.

Je suis disposé à vous aider.

Eu estaria em muitos lugares diferentes

Je serais dans de nombreux endroits différents

Estaria enormemente agradecido se me ajudasse.

Je te serais très reconnaissant si tu voulais bien m'aider.

Eu pensava que estaria seguro aqui.

Je pensais que je serais en sécurité ici.

Como você sabia onde eu estaria?

- Comment savais-tu où je serais ?
- Comment saviez-vous où je serais ?

Você estaria interessada em jantar comigo?

Vous intéresserait-il de souper avec moi ?

Eu pensei que eu estaria seguro aqui.

- Je pensais que je serais en sécurité ici.
- Je pensais être en sécurité, ici.

Eu sabia que Tom não estaria aqui.

Je savais que Tom ne serait pas ici.

Eu não sabia que você estaria aqui.

Je ne savais pas que tu serais là.

Ela estaria chocada se soubesse o resultado.

Si elle avait connu les résultats, elle en aurait été choquée.

Eles me disseram que você estaria muito cansado

Ils m'ont dit que tu serais très fatigué

De qualquer forma, o mundo não estaria vivo.

en tout cas, le monde ne vivrait pas.

- Você provavelmente provaria ou estaria disposto a provar.

- Tu l'essaierais probablement ou vous seriez prêt à.

E eu estaria disposto a gastar $2 milhões.

et j'aurais voulu dépenser comme 2 millions de dollars.

- Ele estaria para ser convidado.
- Ele iria ser convidado.

On pourrait l'inviter.

Se eu tivesse ido naquele avião, estaria morto agora.

Si j'avais pris cet avion, je serais mort à l'heure qu'il est.

Você estaria disposto a me mostrar como se faz isso?

- Serais-tu disposé à me montrer comment faire ça ?
- Serais-tu disposée à me montrer comment le faire ?
- Seriez-vous disposé à me montrer comment faire ça ?
- Seriez-vous disposée à me montrer comment faire ça ?
- Seriez-vous disposés à me montrer comment faire ça ?
- Seriez-vous disposées à me montrer comment faire ça ?

Se doesse tanto assim, ele não estaria brincando lá fora.

Si c'était si douloureux, il ne serait pas en train de jouer dehors.

Se não fosse por você, eu não estaria aqui agora.

Sans toi, je ne serais pas ici aujourd'hui.

Você estaria disposto a passear com ele todos os dias?

Seriez-vous prêt à marcher avec lui tous les jours?

E não estaria longe de expressar a solenidade que sinto agora.

elle n'exagère en rien le sentiment de solennité que je ressens.

Se você não tivesse comido tanto, não estaria tão sonolento agora.

- Si tu n'avais pas tant mangé, tu ne serais pas maintenant si endormi.
- Si tu n'avais pas tant mangé, tu ne serais pas maintenant si endormie.

Eu estaria preparado a fazer qualquer coisa para conseguir esse emprego.

Je serais prêt à faire n'importe quoi pour obtenir cet emploi.

A esta hora, a maioria dos macacos-caranguejeiros já estaria a dormir.

À cette heure, la plupart des macaques crabiers devraient dormir.

Se você tivesse me dito a verdade, eu não estaria brava agora.

Si vous m'aviez dit la vérité, je ne serais pas en colère maintenant.

Se ela me tivesse dito a verdade, eu não estaria com raiva.

Si elle m'avait dit la vérité, je ne serais pas en colère.

Se você tivesse me dito a verdade, eu não estaria zangado agora.

Si vous m'aviez dit la vérité, je ne serais pas en colère maintenant.

Ele disse que estava ocupado, mas que estaria livre no próximo dia.

Il disait alors qu'il était occupé, mais qu'il serait libre le jour suivant.

Se eu ligasse para todas as suas críticas, não estaria onde estou.

Si je me souciais de toutes tes critiques, je ne serais pas là où j'en suis.

Dei-lhe a minha palavra de que estaria de volta lá pelas nove.

Je lui ai donné ma parole que je serai de retour pour neuf heures.

Se eu tivesse comido o bolo, agora mesmo não estaria comendo este pão.

Si j'avais mangé le gâteau, je ne serais pas en train de manger ce pain.

Se você tivesse seguido o meu conselho, você não estaria numa confusão tão grande.

Si tu avais pris conseil auprès de moi, tu ne te trouverais pas dans de tels ennuis.

Se eu tivesse tomado café da manhã hoje cedo, eu não estaria com fome agora.

Si j'avais pris mon petit déjeuner ce matin, je n'aurais pas faim maintenant.

Se certifique de que você estaria disposto a fazer isso pelos próximos 10, 20 anos.

Assurez-vous que vous êtes prêt à faire pour les 10, 20 prochaines années.

Eu estaria camuflando a situação se eu não falasse sobre o fato de que gangues de drogas

Je serais sucre-revêtement de la situation si je ne parlais pas du fait que les gangs de la drogue

A partida estaria perdida se Judit, com grande habilidade e astúcia, não tivesse forçado Ferenc a aceitar o sacrifício da dama dela, após o que se produziu a situação de empate "por afogamento".

Le match aurait été perdu si Judit, avec beaucoup d'habileté et de ruse, n'avait pas forcé Ferenc à accepter le sacrifice de sa dame, après quoi la situation d'égalité « par noyade » s'est produite.

Continuam / no interior da nuvem, que os esconde, / e, espreitando, procuram descobrir / que sucedera àqueles homens; onde a frota / estaria ancorada, e por que vinham / ali – tratava-se de um grupo eleito / dentre as tripulações de todos os navios / e que, implorando proteção em alta voz, / se dirigia ao templo.

Caché dans son nuage, il hésite, il balance, / veut savoir leur destin, veut savoir en quels lieux / les ont jetés les vents, les ont conduits les dieux, / quel sort les a sauvés, ou bien sur quel rivage / ils ont laissé la flotte échappée au naufrage, / et quels pressants besoins, quels intérêts nouveaux, / à Carthage ont conduit les chefs de ses vaisseaux.

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "