Translation of "Beleza" in French

0.014 sec.

Examples of using "Beleza" in a sentence and their french translations:

- Nós adoramos beleza.
- Adoramos beleza.
- Nós amamos a beleza.

Nous adorons la beauté.

Adoramos beleza.

Nous adorons la beauté.

- E aí, cara?
- Beleza, cara?
- E aí, mano?
- Beleza, mano?

Comment ça va, mec ?

Sua beleza é incomparável.

Sa beauté est incomparable.

A beleza é superficial.

La beauté n'est que superficielle.

Também é uma beleza.

Elle est aussi une beauté.

Sua beleza era indescritível.

Sa beauté était indescriptible.

- Que maravilha!
- Que beleza!

Quelle beauté !

A beleza é subjetiva.

La beauté est subjective.

- Ele estava estonteado por sua beleza.
- Ele ficou estonteado pela beleza dela.

- Il fut sidéré par sa beauté.
- Il a été sidéré par sa beauté.

- Ele estava fascinado por sua beleza.
- Ele estava fascinado pela beleza dela.

Il était fasciné par sa beauté.

- Não existe um padrão para a beleza.
- Padrão de beleza não existe.

Il n'y a pas qu'un canon de beauté.

- Que mulher bonita!
- Que beleza!

Quel canon !

- Ele a ama por sua beleza.
- Ele a ama por causa de sua beleza.

Il l'aime pour sa beauté.

Quando eles têm uma beleza tremenda

quand ils ont une beauté incroyable

Ele estava fascinado por sua beleza.

Il était fasciné par sa beauté.

A beleza docemente embaladora da bétula.

La beauté doucement berceuse des bouleaux.

A beleza é um momento suspenso.

La beauté c'est un instant suspendu.

Sem variedade não pode haver beleza.

Sans variété, point de beauté.

Qual é a utilidade da beleza?

Quelle est l'utilité de la beauté ?

Mas essa é a beleza dele.

mais c'est la beauté de tout ça.

- A beleza está nos olhos de quem a vê.
- A beleza está no olho de quem vê.
- A beleza está nos olhos de quem vê.

La beauté réside dans les yeux de celui qui regarde.

"E o salão de beleza da Carmen?"

« Et le salon de coiffure de Carmen ? »

Huh caras também fizeram uma beleza assim

hein les gars ont également fait une beauté comme ça

As palavras não podem descrever a beleza.

Les mots ne peuvent pas décrire la beauté.

Uma beleza como a dela é rara.

Des filles aussi belles qu'elle, c'est rare.

Ela é uma mulher de grande beleza.

C'est une femme d'une grande beauté.

Estão motivada a criar beleza para sobreviver?

tellement motivé à créer de la beauté pour survivre?

Não existe um padrão para a beleza.

Il n'y a pas qu'un canon de beauté.

Ele ficou impressionado com a beleza dela.

Il a été frappé par sa beauté.

Maria era uma mulher de beleza sutil.

Marie était une femme d'une beauté subtile.

Você está dizendo que esconde sua beleza intencionalmente?

Tu es en train de dire que tu caches intentionnellement ta beauté ?

A beleza está nos olhos de quem vê.

La beauté est dans l'œil de celui qui regarde.

Ela pretente ir a um concurso de beleza.

Elle a l'intention d'aller à un concours de beauté.

Outros diziam: "Em breve, Salão de Beleza da Carmen".

D'autres : « Bientôt, le salon de coiffure de Carmen. »

Esse garoto impressionou quem viu a beleza do anjo

Ce garçon a impressionné ceux qui ont vu la beauté de l'ange

Para apreciar a beleza dela, basta olhar para ela.

Pour apprécier sa beauté, il n'y a qu'à la regarder.

A eleição presidencial não é um concurso de beleza.

L'élection présidentielle, ça n'est pas un concours de beauté.

Faltam-me palavras para descrever a beleza dessa paisagem.

Les mots me manquent pour décrire la beauté de ce paysage.

A beleza dela desaparecerá com o passar do tempo.

Sa beauté disparaîtra avec le temps.

A beleza está nos olhos de quem a vê.

La beauté réside dans les yeux de celui qui regarde.

Escolho honrar minha beleza, minha única maneira de ser.

Je choisis d'honorer ma beauté, ma seule façon d'être.

Carmen afiava as tesouras para seu novo salão de beleza

Carmen aiguisait les ciseaux pour son salon de coiffure tout neuf

E cuja beleza e simplicidade é apenas uma fraca reflexão.

dont la beauté et la simplicité ne sont que le pâle reflet...

Você atrapalha a beleza e a tolerância. Não faça isso!

vous perturbez la beauté et la tolérance. Ne fais pas ça!

Era impossível exprimir por meio de palavras a beleza dela.

Sa beauté était indescriptible.

É necessário que os homens também frequentem salões de beleza?

Faut-il que les hommes, eux aussi, fréquentent les salons de beauté ?

Tudo tem sua beleza, mas nem todo mundo a vê.

Tout a sa beauté propre, mais tous ne la voient pas.

- Ah, que bonito!
- Ah, que beleza!
- Ah! como é belo!

Oh comme c'est beau !

Muitos se perderam por causa da beleza de uma mulher.

Beaucoup ont été égarés par la beauté d'une femme.

A beleza apraz aos olhos, a bondade encanta a alma.

La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme.

A beleza não é uma qualidade própria das coisas: ela existe apenas na mente que as contempla; e cada mente percebe uma beleza diferente.

La beauté n'est pas une qualité dans les choses elles-mêmes: elle existe seulement dans l'esprit qui les contemple; et chaque esprit perçoit une beauté différente.

O futuro pertence àqueles que acreditam na beleza de seus sonhos.

L'avenir appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves.

Arrancando-lhe as pétalas, você não colhe a beleza da flor.

En cueillant ses pétales, vous ne saisissez pas la beauté de la fleur.

As mulheres têm beleza, mas os livros também não a têm?

Les femmes ont la beauté, mais les livres n'en sont-ils pas également dotés ?

Que beleza tuas faces entre os brincos, teu pescoço, com colares!

Tes joues restent belles entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.

Ela vai ao salão de beleza pelo menos uma vez por semana.

Elle va au salon de beauté au moins 1 fois par semaine.

Quem é aquela beleza de garota que vi passeando com você na galeria?

Qui est la magnifique nana que j'ai vue déambuler avec toi dans la galerie commerciale ?

Teu sentir, tua beleza / tua bondade e nobreza / para o além levo comigo.

Ta beauté et ta finesse / ta bonté et ta noblesse / avec moi j'emmène au ciel.

A criança a dormir no carrinho de bebê tem a beleza de um anjo.

Le bébé qui dort dans la poussette est mignon comme un ange.

A beleza confere à mulher o poder de encantar um amante e aterrorizar um marido.

La beauté est le pouvoir dont une femme se sert pour charmer un amoureux et pour terrifier un mari.

A mulher é muito linda, quando ela passa, os homens ficam admirados por sua beleza.

La femme est très belle ; quand elle passe, les hommes sont impressionnés par sa beauté.

Olha, não é sobre a religião da beleza e da tolerância que eles falam há anos.

Regardez, ce n'est pas la religion de la beauté et de la tolérance dont ils parlent depuis des années.

É divertido saber que a beleza dos jardins japoneses não podem ser encontrados em outras culturas.

Il est amusant de savoir que la beauté des jardins japonais ne se retrouve dans aucune autre culture.

Era uma beleza ver como dançavam aquelas moças. Ninguém as estava observando, além das mulheres que, trepadas nas escadas, colhiam maçãs.

C'était charmant de voir ces filles danser de la sorte. Elles n'avaient d'autres spectateurs que les cueilleurs de pommes sur les échelles.

Como Vasilissa era a maior beleza de todo o vilarejo, a madrasta dela e as suas filhas a invejavam e odiavam.

Comme Vasilisse était la beauté la plus grande de tout le village, sa belle-mère et ses filles l'enviaient et la haïssaient.

O czar, os convidados, os servos, até o gato cinzento sentado no canto, todos ficaram surpresos e maravilhados com a beleza de Vassilissa.

Le tsar, les invités, les servants, et même le chat gris assis dans le coin étaient tous étonnés et ébahis par la belle Vasilissa.

Quando admiro a maravilha de um pôr do sol ou a beleza do luar, minha alma se expande em profundo respeito pelo Criador.

Quand j'admire la merveille d'un coucher de soleil ou la beauté de la lune, mon âme se dilate dans un profond respect pour le Créateur.

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

A natureza inteira, mesmo naquilo que se considera disforme, é, para quem sente, quem sinceramente se emociona, uma fonte de beleza eterna e sempre nova.

Toute la nature, même celle réputée hideuse, est, pour celui qui sent, qui est ému sincèrement, une source d'éternelle, de toujours neuve beauté.

- A festa está uma beleza, o senhor não acha?
- A festa está incrível, a senhora não acha?
- A festa está excelente, os senhores não acham?
- A festa está formidável, as senhoras não acham?

La soirée est super, vous ne trouvez pas ?

Do coração no fundo ainda gravado / estava aquele iníquo julgamento / de Páris, que a beleza lhe ofendera / com tanto menosprezo; nem a raça / odiosa dos troianos olvidara, / sequer as honras ao raptado Ganimedes.

Par un berger troyen sa beauté dédaignée, / l'odieux jugement qui fit rougir son front, / Hébé pour Ganymède essuyant un affront.

"Não culpes a beleza da espartana, / essa filha de Tíndaro, que odeias, / nem Páris, tantas vezes acusado. / É dos deuses, dos deuses a inclemência / que este império destrói, que está abatendo / de seu alto fastígio a grande Troia."

" Non, non, ce ne sont point ces objets de ta haine, / non, ce n'est point Pâris, ni l'odieuse Hélène, / c'est le courroux des dieux qui renverse nos murs. "

"Tenho em meu séquito catorze ninfas / dotadas de beleza deslumbrante, / das quais a mais bonita, Deiopeia, / a ti unirei em matrimônio, será tua, / para que, em paga de teus bons serviços, / passe contigo os dias todos de sua vida / e te gere a mais linda descendência.”

" Douze jeunes beautés ornent ma cour brillante ; / Déiope, la plus jeune et la plus séduisante, / unie à vos destins par les nœuds les plus doux, / acquittera les soins que j'exige de vous ; / et d'Éole à jamais la compagne fidèle / un jour lui donnera des enfants dignes d'elle. "

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.