Translation of "Areia" in French

0.009 sec.

Examples of using "Areia" in a sentence and their french translations:

- Eu comi areia.
- Comi areia.

J'ai mangé du sable.

- Vamos deitar na areia.
- Deitemos na areia.

Allongeons-nous sur le sable.

Eu odeio areia.

- Je déteste le sable.
- Je hais le sable.

Ele comeu areia.

- Il a mangé du sable.
- Il mangea du sable.

Eu comi areia.

J'ai mangé du sable.

A areia queima.

Le sable brûle.

- Não enterre a cabeça na areia.
- Não enterres a cabeça na areia.
- Não enterreis a cabeça na areia.
- Não enterrem a cabeça na areia.

- Ne te mets pas la tête dans le sable !
- Ne te détourne pas du problème !

Areia seca absorve água.

Le sable sec absorbe l'eau.

A areia estava quente.

Le sable était chaud.

Tenho areia no olho.

J'ai du sable dans les yeux.

Fizemos um castelo de areia.

Nous avons fait un château de sable.

Eu não gosto de areia.

Je n'aime pas le sable.

Esvazie a caixa de areia.

Vide la litière du chat.

O caminhão atolou-se na areia.

Le camion s'enlisa dans le sable.

No deserto a areia é barata.

Le sable est bon marché dans le désert.

Havia pegadas de pinguins na areia.

Il y avait des empreintes de pingouin dans le sable.

A areia da praia era branca.

- Sur la plage le sable était blanc.
- Le sable de la plage était blanc.

Ele fez uma escultura de areia.

Il a réalisé une sculpture de sable.

Não enterre a cabeça na areia.

Ne te détourne pas du problème !

Tom cavou um buraco na areia.

Tom a creusé un trou dans le sable.

Tom fez um castelo de areia.

Tom a construit un château de sable.

- Escreve na areia as faltas de teu amigo!
- Escreva na areia os defeitos do seu amigo!

- Écrivez les défauts de votre ami sur le sable !
- Écris les défauts de ton ami sur le sable !

Mas consegue fazer o ninho na areia.

Mais il y a assez de sable pour creuser.

Os soldados encheram os sacos de areia.

Les soldats remplirent les sacs de sable.

As tartarugas põem seus ovos na areia.

Les tortues pondent leurs œufs dans le sable.

Mantenha areia fora de todos os orifícios.

- Gardez le sable hors de chaque orifice.
- Garde le sable hors de chaque orifice.

A areia é amarela e também o sol é amarelo. A areia e o sol são amarelos.

Le sable est jaune et le soleil est jaune aussi. Le sable et le soleil sont jaunes.

Mas podemos usar areia, para ter mais atrito.

Mais on peut utiliser du sable comme crampon.

Vê a tarântula? Está totalmente coberta de areia.

Vous voyez la mygale ? Elle se cache dans le sable.

Esta aranha-branca-da-areia procura uma parceira.

Cette dame blanche mâle cherche un partenaire.

Não havia nada além de areia à vista.

- Aussi loin que l'œil pouvait porter, il n'y avait rien que du sable.
- À perte de vue, il n'y avait rien d'autre que du sable.

Um grão de areia caiu em meu olho.

Un grain de sable m'est tombé dans l’œil.

- Tom e Maria construíram um castelo de areia na praia.
- Tom e Mary criaram um castelo de areia na praia.

Tom et Mary ont construit un château de sable sur la plage.

Ele esconde a cabeça na areia como um avestruz.

Il se cache la tête dans le sable, comme une autruche.

As crianças estão fazendo castelos de areia na praia.

Les enfants construisent des châteaux de sable à la plage.

Tom se abaixou e pegou um punhado de areia.

Tom se pencha et ramassa une poignée de sable.

As crianças construíram um castelo de areia na praia.

Les enfants construisirent un château de sable sur la plage.

Os defeitos de teu amigo – escreve-os na areia!

Écris les défauts de ton ami sur le sable !

Quando querem ganhar aderência em estradas de gelo, usam areia.

Pareil que le sablage quand il y a du verglas. On utilise du sable.

Seu esquema é como uma casa construída sobre a areia.

Votre projet est pareil à une maison qui serait construite sur du sable.

Eu podia sentir a areia entre os dedos dos pés.

Je pouvais sentir le sable entre mes orteils.

O idoso carregou a sua mula com sacos de areia.

Le vieil homme chargea sa mule de sacs de sables.

Parece que eu estou com os olhos cheios de areia.

J'ai l'impression d'avoir plein de sable dans yeux.

Não havia nada além de areia até onde a vista alcançava.

Il n'y avait rien d'autre que du sable, aussi loin que l'œil pouvait voir.

Mas tem ossos especiais nas orelhas que registam pequenas vibrações na areia.

Mais des os spéciaux dans ses oreilles perçoivent les moindres vibrations dans le sable.

Finalmente, outra aranha-branca-da-areia. Mas não era esta que ele procurava.

Enfin, une autre dame blanche, mais pas celle qu'il cherchait.

Quebrou um graveto e escreveu uns caracteres chineses na areia branca da praia.

Je cassai une branche et écrivis plusieurs caractères chinois dans le sable blanc de la plage.

Até onde a vista podia alcançar, não se via outra coisa senão areia.

Aussi loin que pouvait porter le regard, il n'y avait rien à voir que du sable.

"Certo, está a matar estes animais." Então, procuro mortes, pequenas marcas, escavações na areia,

"Voilà une proie typique." Je trouve des proies, des traces dans le sable,

Bate com as patas como sinal de aviso e o som propaga-se na areia.

Il lance un avertissement qui résonne dans le sable.

Você é a minha areia; eu, a sua onda; o suor é o nosso mar.

Tu es mon sable. Je suis ta vague. La sueur est notre mer.

Na primeira noite, portanto, adormeci na areia a milhares de quilômetros de qualquer terra habitada.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

Aquilo que parecia ser uma praia de areia branca eram, na verdade, milhões e milhões de pequenas conchas brancas.

Ce qui paraissait être une plage de sable blanc étaient, en réalité, des millions et des millions de petits coquillages blancs.

Como se caçam leões: Compre uma peneira e vá para o deserto. Peneire todo o deserto por ela. Quando a areia tiver passado, sobrarão os leões.

Pour la chasse aux lions : vous achetez un tamis et vous allez dans le désert. Là, vous passez tout le désert au tamis. Quand le sable est passé, il reste les lions.

As naus já se erguem, no escarcéu se equilibrando, / já descem pela fenda que entre as vagas / lhes mostra o fundo: a areia revolvida / pelo esto enfurecido, em remoinho.

Les uns sur la cime des flots / demeurent suspendus ; d'autres au fond des eaux / roulent, épouvantés de découvrir la terre : / aux sables bouillonnants l'onde livre la guerre.

Emergindo das águas, na distância, / o monte Etna trinácrio distinguimos; / e já de longe o frêmito tremendo / percebemos: o estrondo do entrechoque / das ondas com os rochedos, que se espalha / até à costa, o som das vagas remexendo / e fazendo saltar a areia nos baixios.

Tout à coup de l'Etna je vois de loin la cime ; / de la profonde mer j'entends gronder l'abîme ; / j'entends le bruit lointain des rochers écumants, / et de l'onde en courroux les longs mugissements. / Avec le noir limon de ses grottes profondes / je vois monter, tomber, et remonter les ondes.

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Là volent sur le bord imploré si longtemps / les Troyens, du naufrage encor tout dégouttants. / La rive les reçoit ; son tutélaire ombrage / accueille les vaisseaux échappés à l'orage; / et le nocher étend, au bord des flots amers, / ses membres pénétrés du sel piquant des mers.