Translation of "Deixando" in English

0.017 sec.

Examples of using "Deixando" in a sentence and their english translations:

- Estou deixando a cidade.
- Eu estou deixando a cidade.

I'm leaving town.

- Você está me deixando louco.
- Você está me deixando louca.

You're driving me crazy.

Está me deixando nervoso.

- It's making me nervous.
- It makes me nervous.

- Esse barulho está me deixando louco.
- Esse barulho está me deixando louca.

That noise is driving me mad.

- O cheiro está me deixando mal.
- O cheiro está me deixando enjoado.

The smell's making me sick.

Isso está me deixando louco.

- It's driving me crazy.
- This is driving me crazy.

Ele está deixando Chicago amanhã.

He is leaving Chicago tomorrow.

Você o está deixando louco.

You have been screwing with his head.

Está deixando a barba crescer?

Are you growing a beard?

Isso está me deixando nervoso.

Let me be nervous about this.

Tom está me deixando louco.

- Tom is driving me crazy.
- Tom is driving me nuts.

deixando comentários que são detalhados,

leaving comments that are thorough,

Eles estão deixando mais eficiente

They're making it more efficient

- Algo está deixando meu computador lento.
- Alguma coisa está deixando meu computador lento.

Something is slowing down my computer.

- O senhor está deixando a barba crescer?
- Você está deixando a barba crescer?

Are you trying to grow a beard?

- Esse trabalho doméstico está me deixando louco.
- Essa tarefa doméstica está me deixando louca.

This housework is driving me crazy.

Ele está deixando o bigode crescer.

He grows a mustache.

Pare! Você está a deixando inconfortável.

Stop it! You're making her feel uncomfortable!

Olhe! Eles estão deixando a casa.

Look! They are leaving the house.

Este esquilo está me deixando louco.

This squirrel is driving me nuts.

Minha irmã está me deixando louco.

My sister is driving me crazy.

O Tom está me deixando nervoso.

Tom is making me nervous.

Tom saiu, deixando a Mary sozinha.

Tom left, leaving Mary all alone.

- Tom me deixa louca.
- O Tom está me deixando louco.
- O Tom está me deixando maluco.

- Tom drives me crazy.
- Tom drives me nuts.
- Tom is driving me crazy.
- Tom is driving me mad.
- Tom drives me mad.

O seu gato está me deixando louco.

Your cat is driving me crazy.

O senhor está deixando a barba crescer?

Are you trying to grow a beard?

O Tom está deixando a barba crescer.

Tom is growing a beard.

- O Tom está me enlouquecendo.
- O Tom está me deixando louco.
- O Tom está me deixando maluco.
- O Tom está me fazendo pirar.
- Tom está me deixando louco.

- Tom is driving me crazy.
- Tom is driving me nuts.

Abaixe essa faca. Você está me deixando nervoso.

Put that knife down. You're making me nervous.

Ele morreu deixando para trás seus amados filhos.

He died leaving his beloved children behind.

- Você está me deixando?
- Você está me abandonando?

Are you blowing me off?

Esta falta de responsabilidade está me deixando louco.

This lack of responsibility is driving me crazy.

Eu estou deixando a barba crescer de novo.

I'm growing a beard again.

Isso é o que está me deixando maluco!

That's what's driving me crazy.

- Estou deixando esta cidade.
- Estou saindo desta cidade.

I'm leaving this town.

Tom está deixando a barba crescer, não está?

Tom is growing a beard, isn't he?

Deixando-o sob a proteção dos estrangeiros que conquistastes.

leaving him under the protection of the foreigners you’d conquered.

- Você está me enlouquecendo.
- Você está me deixando louco.

- You're driving me crazy.
- You're driving me nuts.
- You drive me crazy.

É uma confusão total, e está me deixando nervoso.

It's a complete mess, and it's getting on my nerves.

Está abrindo suas portas e deixando as pessoas entrarem.

It’s opening its doors and it’s letting people in.

Ela está deixando o país dentro de seis meses.

She's leaving the country in six months.

E deixando o seu vídeo de pitch bem confuso.

and making your video pitch really confusing.

As solas dos meus sapatos estão deixando passar a água.

The soles of my shoes are worn.

É uma pena que o professor esteja deixando nossa escola.

It is a pity that the teacher is leaving our school.

Mas eles acabaram me deixando voltar duas ou três vezes.

but they eventually let me back in two or three times.

deixando links simplesmente para fazer spam e tentar receber tráfego.

leaving links just to spam and try to get traffic.

Eu estou simplesmente iniciando uma conversa, deixando ela super casual

I'm just starting a conversation, making it super casual

- Pare de me olhar desse jeito. Você está me deixando com medo.
- Parem de me olhar desse jeito. Vocês estão me deixando com medo.

Stop looking at me like that. You're scaring me.

Eu não aguento mais. Desliga essa música. Está me deixando louca.

I can't stand it any longer. Turn that music off. It's driving me crazy.

- Era uma vez um camponês cuja esposa morreu, deixando-o com dois filhos.
- Era uma vez um camponês cuja mulher morreu, deixando-lhe dois filhos.

Once upon a time there was a peasant whose wife died, leaving him with two children.

Aquelas palavras simples e diretas acabaram com o candidato, deixando-o sem palavras.

Those simple and direct words finished off the candidate, leaving him speechless.

Que fora o sistema reprodutivo e até deixando isso de lado por um momento,

that apart from the reproductive tract and even disregarding that for a moment,

- O Tom está a deixar o bigode crescer.
- Tom está deixando o bigode crescer.

Tom is growing a mustache.

- Isso está me irritando.
- Isso está me deixando nervoso.
- Isso está acabando com minha paciência.

- It is getting on my nerves.
- It's getting on my nerves.

A visão encheu Vassilissa de horror, deixando-a tão estática quanto um poste enterrado no chão.

The sight filled Vasilissa with horror and she stopped as still as a post buried in the ground.

Deixando de lado a questão do fato ou da ficção, todos eles expressam, eu acho, uma atitude

Leaving the fact or fiction question aside, they do all express, I think, a very characteristic

Cansados, para lá nos dirigimos; / deitamos âncora e, na praia as naus deixando / firmes, entramos na pequena vila.

Tired out we seek the little town, and run / the sterns ashore and anchor in the bay.

Confiou cada rebanho a um servo, separadamente, e lhes disse: "Ide à minha frente, deixando um espaço entre os rebanhos".

And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.

Esse discurso os corações do venerável / Eneias e de Acates dedicado / reconfortou, deixando-os inda mais / ávidos de irromper daquela nuvem.

Roused by these words, long since the sire of Troy / yearned, like his friend, their comrades to surprise / and burst the cloud.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

So spake she, and with weeping eyes I yearned / to answer, wondering at the words she said, / when lo, the shadowy spirit, as I turned, / dissolved in air, and in a moment fled.

A aldeia inteira partiu no dia seguinte em cerca de trinta canoas, deixando-nos sozinhos com a mulher a as crianças nas casas abandonadas.

The entire village left the next day in about thirty canoes, leaving us alone with the women and children in the abandoned houses.

Surpreso e desejando ardentemente / conversar com Heleno e saber tudo / sobre tão relevantes ocorrências, / afasto-me do porto, a praia e as naus deixando.

Straightway / I burn to greet them, and the tale explore, / and from the harbour haste, and leave the ships and shore.

- Tom morreu, mas seus pais ainda vivem.
- Tom faleceu, deixando seus pais a pranteá-lo.
- Os pais de Tom enlutaram-se com a morte do filho.

Tom is survived by his parents.

Depois de haver cumprido esses deveres, / religiosamente, sem demora / ao mar as pontas reviramos das antenas / velíferas, deixando aquelas terras / suspeitas, onde os gregos têm colônias.

This done, the sailyards to the wind we veer, / and leave the Grecians and the land of fear.

Na direção de sirtes e baixios, / Euro arremessa do alto-mar outros três barcos / (doloroso espetáculo!), fazendo-os / com os bancos se chocar e os deixando encalhados.

Three more / fierce Eurus from the deep sea dashed ashore / on quicks and shallows, pitiful to view, / and round them heaped the sandbanks.

Mas o faraó respondeu: E quem é o Senhor? Por que deveria eu obedecer-lhe, deixando Israel sair daqui? Não conheço o Senhor, nem deixarei Israel partir.

But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Bare were her knees, and from her shoulders hung / the wonted bow, kept handy for the prey / her flowing raiment in a knot she strung, / and loosed her tresses with the winds to play.

A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gessen eu manterei a ti, a tua família e a teus rebanhos, não deixando que vos falte nada.

And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.

"E todo trêmulo prossegue ele contando / o que o seu falso peito vai ditando: / 'Da prolongada guerra já cansados, / os gregos muitas vezes desejaram / o cerco suspender, deixando Troia.'"

"And falteringly the traitor plays his part. / 'Oft, wearied by the war, the Danaans planned / to leave – and oh! had they but left – the land.'"

A isto todos com aplausos assentimos. / Também aquela terra abandonamos; / ali deixando alguns dos nossos, estendemos / velas ao vento e à vastidão do oceano / nos côncavos madeiros nos lançamos.

All hail the speech. We quit this other home, / and leaving here a handful on the shore, / spread sail and scour with hollow keel the foam.

Como ele hesitasse, os homens tomaram pela mão a ele, a mulher e as duas filhas e tiraram-nos dali, deixando-os fora da cidade, porque o Senhor teve compaixão deles.

And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.

"Com vinte naus me fiz ao mar, deixando a Frígia; / a luz da deusa-mãe a me indicar a rota, / eu seguia o traçado do destino. / Mal me restaram sete naus, danificadas / pelas ondas que o vento encapelou".

"With twice ten ships I climbed the Phrygian main, / my goddess-mother pointing out the way, / as Fate commanded. Now scarce seven remain, / wave-worn and shattered by the tempest's strain."

Quando estava prestes a entrar no Egito, Abrão disse à sua esposa, Sarai: Eu sei que és uma mulher muito bonita, e que, ao ver-te, os egípcios dirão "é a mulher dele", e me matarão, deixando-te com vida.

And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman, and that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife, and they will kill me and keep thee.

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.

But when Anchises' ancient home I gain, / my father, he, whom first, with loving care, / I sought and, heedful of my mother, fain / in safety to the neighbouring hills would bear, / disdains Troy's ashes to outlive and wear / his days in banishment.

"Para isto me salvaste, ó mãe querida, / arrancando-me às lanças e ao incêndio? / Para que eu visse ante meus lares o inimigo / trucidar minha esposa e meu pai e meu filho, / deixando-os a banhar-se uns no sangue dos outros?!"

"Dost thou for this, dear mother, me through fire / and foeman safely to my home restore; / to see Creusa, and my son and sire / each foully butchered in the other's gore, / and Danaans dealing slaughter at the door?"

Ela trocou de roupa, deixando de lado suas vestes de viúva, cobriu o rosto com um véu e, assim disfarçada, sentou-se à entrada de Enaim, no caminho de Tamna. Ela via que Sela, apesar de já ser adulto, não lhe tinha sido dado por marido.

And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.

Ela guardou a capa de José para mostrar ao marido quando este voltasse para casa. Então contou-lhe a mesma história: Esse escravo hebreu, que nos trouxeste, entrou no meu quarto e quis abusar de mim. E quando eu comecei a gritar por socorro, ele correu para fora, deixando a capa ao meu lado.

For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Depois que o vate com benevolência / essas palavras diz, manda levar às naves / muitos presentes de ouro e de marfim lavrado, / nossos porões deixando abarrotados / de fina prataria e brônzeos vasos / de Dodona; do lote ainda faz parte / tecida em fio triplo, áurea cota de malhas / e um capacete ornado de vistosa / e comada cimeira – arnês de Pirro.

So spake the seer, and shipward bids his friends / rich gifts convey, and store them in the hold. / Gold, silver plate, carved ivory he sends, / with massive caldrons of Dodona's mould; / a coat of mail, with triple chain of gold, / and shining helm, with cone and flowing crest, / the arms of Pyrrhus, glorious to behold.

Pai nosso, que estás no céu, santificado seja o teu nome. Que o teu reino se imponha, assim na terra como no céu. Dá-nos o pão de cada dia. Perdoa nossos pecados, assim como perdoamos as ofensas que nos fazem. Livra-nos do mal, não nos deixando cair em tentação. Porque são teus o reino, o poder e a glória. Agora e sempre. Amém.

- Our Father that is in heaven, hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, in earth as in heaven. Give to us this day our bread over other substance, and forgive to us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
- Our father in heaven, hallowed be your name. Thy kingdom come, on earth as in heaven. Gives us our daily bread. Forgive us of our sin, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For the kingdom, the power and the glory are yours. Now and forever. Amen.

Vendo que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos, a mulher chamou os domésticos e disse: Vede que coisa! Esse hebreu, que meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e tentou abusar de mim, mas eu gritei o mais alto que pude. Logo que comecei a gritar por socorro, ele fugiu, deixando sua capa no meu quarto.

And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.

Dizem que Maria cantava tão lindamente que, quando um dia se aventurou em um campo de batalha, os soldados inimigos largaram as armas, esqueceram a inimizade e se sentaram juntos apenas para ouvi-la; dizem que os pássaros se calaram, as árvores se desenraizaram e se aproximaram; e as pedras, é o que dizem, deixando o leito do rio subiram até à margem, enquanto o vento soprava somente para levar aquela voz melodiosa.

Mary is said to have sung so beautifully that, when one day she ventured on to a battlefield, the opposing soldiers dropped their weapons, forgot their enmity and sat down together just to listen to her; the birds are said to have fallen silent; the trees, to have uprooted themselves and moved closer; the stones, they say, rose from the riverbed and mounted the bank, and the wind blew only to carry her melodious voice.