Translation of "Końcu" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Końcu" in a sentence and their russian translations:

W końcu!

- Наконец!
- Наконец-то!
- Ну наконец-то!

I w końcu…

В конечном итоге…

W końcu rozumiem.

Я наконец понял.

W końcu nie przyszedł.

В итоге он так и не пришел.

W końcu osiągnęliśmy kompromis.

Наконец мы достигли компромисса.

W końcu się przyznał.

В конце концов он сознался.

W końcu uzyskaliśmy informacje.

В конце концов мы получили информацию.

W końcu znaleźliśmy klucz.

Мы, наконец, нашли ключ.

W końcu jesteśmy sami.

- Наконец-то мы одни.
- Мы наконец одни.

Mieszkać na końcu świata.

Жить на краю света.

- W końcu otrzymałem mój brytyjski paszport.
- W końcu otrzymałam mój brytyjski paszport.

- Я наконец получил свой британский паспорт.
- Я наконец получила свой британский паспорт.

W końcu dotarliśmy nad jezioro.

- В конце концов мы прибыли на озеро.
- Наконец мы добрались до озера.

Łazienka jest na końcu korytarza.

Туалет находится в конце коридора.

Tom przyjechał na samym końcu.

- Том прибыл последним.
- Том приехал последним.

Pokój jest na końcu korytarza.

Комната в конце коридора.

W końcu zaczęła palić nałogowo.

В конце концов она приобрела плохую привычку курить.

Na końcu ulicy jest poczta.

- В конце улицы находится почтовое отделение.
- В конце улицы есть почта.

Mam to na końcu języka.

У меня вертится на языке.

W końcu przyszła moja kolej.

Наконец подошла моя очередь.

W końcu dotarliśmy do jeziora.

Наконец мы добрались до озера.

Tom w końcu się uspokoił.

Том наконец успокоился.

W końcu osiągnął swoje cele.

Он наконец достиг своих целей.

W końcu rozwiązał ten problem.

В конце концов он распутал вопрос.

W końcu osiągnęli szczyt góry.

Наконец они достигли вершины горы.

W końcu zasymulujemy siebie samych.

однажды мы начнем симулировать сами себя.

W końcu nie kupił tego.

В итоге он это не купил.

Tom w końcu się podda.

Том в конце концов сдастся.

Brakuje kropki na końcu zdania.

- В конце предложения не хватает точки.
- В конце фразы не хватает точки.

W końcu wszystko mi powiesz.

- В конце концов ты всё мне расскажешь.
- В конце концов вы всё мне расскажете.

W końcu zdecydował się spróbować.

- В конце концов он решил попробовать.
- Наконец он решил попробовать.

Byłeś kiedyś na końcu świata?

Вы когда-нибудь бывали на краю света?

W końcu zdobył ten samochód.

Наконец он получил машину.

W końcu został zmuszony do zrezygnowania.

В конце концов его заставили уйти в отставку.

W końcu ona jest jeszcze dzieckiem.

В конце концов, она всего лишь ребёнок.

Jest to częściowo wyjaśnione na końcu.

Это то, что раскрывается под конец.

Mam jego imię na końcu języka.

Его имя вертится у меня на языке.

W końcu będziesz musiał powiedzieć Tomowi.

В конечном счёте тебе придётся рассказать Тому.

Powolni, ale systematyczni wygrają w końcu.

Тише едешь — дальше будешь.

Jane w końcu tego nie kupiła.

В конце концов Джейн не купила это.

Problem w końcu sam się rozwiąże.

Проблема со временем решится сама собой.

Na końcu i tak wszyscy umrzemy.

Когда-нибудь все мы умрем.

W czym byłbym w końcu dobry?

в чём я буду хорош, в конце концов?

W końcu spełniło się jego życzenie.

В конце концов он осуществил своё желание.

Umieścimy mały kamyk na końcu tego cienia,

Если мы поместим камешек в конце этой тени,

Ale w końcu poszła do szkoły pomaturalnej,

Но в итоге она смогла поступить в общественный колледж,

W końcu pozbyliśmy się naszego starego samochodu.

Мы наконец избавились от нашей старой машины.

W końcu skontaktowałem się z nim telefonicznie.

Я наконец связался с ним по телефону.

W końcu zdecydowaliśmy się wydać go policji.

Наконец, мы решили выдать его полиции.

W końcu nawet bogowie czasem się mylą.

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

W końcu zrozumieli co mieliśmy na myśli.

- В конце концов, они поняли, что мы имели в виду.
- Они наконец поняли, что мы имели в виду.

Bardzo się starał, ale w końcu przegrał.

Он старался изо всех сил, но в конце концов он был побеждён.

W końcu jego dobra passa się skończy.

Рано или поздно его удача иссякнет.

- W końcu nie zadzwoniła.
- Nie zadzwoniła jednak.

- В конце концов она так и не перезвонила.
- В итоге она не позвонила.

Tom w końcu znalazł pracę, którą chciał.

В конце концов Том нашёл себе работу по душе.

Tom w końcu zrozumie, że potrzebuje pomocy.

В конце концов, Том осознает, что ему нужна помощь.

W końcu postanowiliśmy zapytać nauczyciela o radę.

В конце концов мы решили попросить совета у преподавателя.

Bo w końcu lepiej być niewidzialnym niż zdemonizowanym.

Разве быть невидимкой не лучше, чем демоном?

Przypomniałam sobie, jak w końcu przerwałam ten krąg,

Помню, как вырвалась из этого круга.

Ale w końcu pozostałe kotiki muszą znaleźć pokarm.

Но в какой-то момент остальные котики должны поесть.

W końcu złapałem, o co chodzi w kendo.

Наконец я ухватил суть кэндо.

Kopę lat! W końcu udało nam się spotkać.

Давно не виделись! Наконец-то повстречались.

Tom w końcu tu dotarł w porze obiadowej.

Том, наконец, добрался сюда примерно к обеду.

Upewnij się, że postawiłeś kropkę na końcu zdania.

Пожалуйста, не забывайте ставить точку в конце предложения.

W końcu zdał sobie sprawę ze swych błędów.

В конце концов он обнаружил свою ошибку.

W końcu doprowadzi cię do ludzi. Pozostańmy blisko niej.

Она приведет вас к людям. Ладно, пойдем дальше.

W końcu udało się nam zostać tylko we dwoje.

Наконец-то мы остались вдвоем.

W końcu mamy w domu trochę ciszy i spokoju.

Наконец-то у нас в доме мир и спокойствие.

Lecz w końcu ponieśli porażkę w udowodnieniu tej tezy.

но пока прочная связь между двумя этими факторами так и не доказана.

W końcu, po szukaniu jej przez tydzień, dzień po dniu,

Наконец-то каждодневные, недельные поиски увенчались успехом.

W końcu, jakieś 100 dni później, ramię w pełni odrosło.

Приблизительно через 100 дней щупальце достигло полной длины.

W końcu odkryłem, co było nie tak z moim telewizorem.

Я наконец-то выяснил, что было не так с моим телевизором.

To trochę potrwa, ale w końcu damy radę to naprawić.

На это потребуется какое-то время, но я думаю, что мы можем помириться.

Marzenie Mary o wyjeździe za granicę w końcu stało się rzeczywistością.

Мечта Мэри поехать за границу наконец-то превратилась в реальность.

Po długim sporze w końcu przekonałem ją do wyjazdu pod namiot.

После долгого спора я наконец-то убедил её поехать на природу.

Tom nie zajmie się tym zaraz, ale w końcu to zrobi.

Том не станет делать это сейчас, но в конце концов он это сделает.

By dotrzeć do ryb na drugim końcu zatoki, kotiki muszą przepłynąć kanał.

Чтобы добраться до рыбы на дальнем конце залива, нужно пересечь глубокий канал.

Konflikt zaczął się na końcu roku 2013, kiedy to rząd ukraiński odmówił

Конфликт начался в конце 2013 года, когда украинское правительство отклонило

W końcu chcę się ustatkować i założyć rodzinę, ale jeszcze nie teraz.

Я найду место, где можно будет обустроиться, потом женюсь и заведу ребёнка, но всё это только в отдалённой перспективе.

- W końcu wyszła za niego.
- Ostatecznie za niego wyszła.
- Ostatecznie skończyła wychodząc za niego za mąż.

В итоге она выйдет за него замуж.

- Po tym wszystkim jest to rozsądne.
- Bądź co bądź jest to rozsądne.
- W końcu jest to rozsądne.

В конце концов, это разумно.

Nie rozumiem, dlaczego w ukraińskim alfabecie przeniesiono miękki znak; dla mnie było znacznie logiczniej, kiedy był na końcu.

Я не понимаю, зачем в украинском алфавите переносили мягкий знак: на мой взгляд, было гораздо логичнее, когда он был в конце.