Translation of "Zdanie" in French

0.020 sec.

Examples of using "Zdanie" in a sentence and their french translations:

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

Quelle phrase !

Uzupełnij zdanie.

Complétez la phrase.

- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?

Pourquoi as-tu traduit cette phrase ?

Podzielam jego zdanie.

- Je partage son opinion.
- Je partage son avis.

Może zmienić zdanie.

Il se pourrait qu'il change d'avis.

Czemu zmieniłeś zdanie?

- Pourquoi as-tu changé d'avis ?
- Pourquoi avez-vous changé d'avis ?

Kocham to zdanie.

J'adore cette phrase.

Mam swoje zdanie.

J'ai un avis.

Emilia napisała zdanie.

Emily a écrit la phrase.

Często zmieniam zdanie.

Je change beaucoup d'avis.

Zdanie jest właściwe.

La phrase est correcte.

Dodaję przykładowe zdanie.

- Je rajoute une phrase d'exemple.
- J'ajoute une phrase d'exemple.

To śmieszne zdanie.

- C'est une phrase étrange.
- C'est une phrase amusante.

Zdanie "To zdanie jest poprawne gramatycznie." jest poprawne gramatycznie.

La phrase « Cette phrase est grammaticalement correcte » est grammaticalement correcte.

To zdanie, „To zdanie jest gramatycznie poprawne.” jest gramatycznie poprawne.

La phrase « Cette phrase est grammaticalement correcte » est grammaticalement correcte.

Piszę zdanie po niemiecku.

J'écris une phrase en allemand.

Chodźmy zanim zmienię zdanie.

Allons-y avant que je change d'avis.

To nie jest zdanie.

- Ceci n'est pas une phrase.
- Ce n'est pas une phrase.
- Ça n'est pas une phrase.

To jest moje zdanie!

C'est ma réplique !

Ona łatwo zmienia zdanie.

Il semble possible qu'elle change d'opinion.

Gdzie jest moje zdanie?

Où est ma phrase ?

Chciałbym usłyszeć twoje zdanie.

Je voudrais bien connaître ton opinion.

To zdanie jest błędne.

Cette phrase est incorrecte.

Proszę skasować to zdanie.

Supprimez cette phrase, s'il vous plait.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

La phrase précédente est vraie.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

- Cette phrase sera traduite.
- Cette phrase va être traduite.

Co sprawiło, że zmienił zdanie?

Qu'est-ce qui lui a fait changer d'avis ?

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

La phrase n'est pas grammaticalement exacte.

Przetłumaczcie to zdanie na angielski.

Traduisez cette phrase en anglais.

„Niedokończone zdanie” jest zdaniem niedokończonym.

"Une phrase non finie" est une phrase non finie.

Nie interesuje mnie twoje zdanie.

- Je ne suis pas intéressé par ton opinion.
- Je ne suis pas intéressée par ton opinion.
- Je ne suis pas intéressé par votre opinion.
- Je ne suis pas intéressée par votre opinion.

Jak mogę zmienić to zdanie?

Comment puis-je modifier cette phrase ?

To zdanie jest za długie.

Cette phrase est trop longue.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

Traduisez cette phrase en anglais.

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

- Quelle est ta phrase préférée ?
- Quelle est ta peine préférée ?
- Quelle est votre phrase préférée ?

To zdanie nic nie znaczy.

Cette phrase ne veut rien dire.

To zdanie zawiera siedem słów.

- Cette phrase est formée de sept mots.
- Cette phrase se compose de sept mots.

To sprawiło, że zmieniłam zdanie.

Cela m'a fait changer d'avis.

Czy to zdanie jest poprawne?

Cette phrase est-elle correcte ?

Mam przeciwne zdanie do twojego.

Mon opinion est le contraire de la tienne.

Co sprawiło, że zmieniłeś zdanie?

Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ?

Jakie zdanie możnaby jeszcze dodać?

Quelle phrase pourrait-on encore ajouter ?

Zdanie, które czytasz, nie istnieje.

La phrase que vous lisez n'existe pas.

Mam inne zdanie niż ty.

Mon opinion diffère de la vôtre.

To zdanie nie jest zdaniem.

Cette phrase n’est pas une phrase.

Jakie jest najpotężniejsze zdanie na świecie?

Quelle est la phrase la plus puissante au monde ?

Ciekawe, do kogo należy to zdanie.

Je me demande à qui appartient cette phrase.

To zdanie jeszcze nie zostało przetłumaczone.

Cette phrase n'a pas encore été traduite.

On ma inne zdanie niż ona.

Il a un autre avis qu'elle.

Powienieneś wziąć to zdanie w nawiasy.

Tu devrais mettre cette phrase entre parenthèses.

- Jestem innego zdania.
- Mam inne zdanie.

J'ai une opinion différente.

To zdanie jest niestety całkowicie niezrozumiałe.

Malheureusement cette phrase est complètement incompréhensible.

To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.

Cette phrase n'est pas longue et est ambiguë.

Przetłumacz, proszę, to zdanie na japoński.

Traduis cette phrase en japonais, s'il te plaît.

Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?

Quelqu'un peut-il traduire cette phrase ?

To zdanie nie jest po francusku.

Cette phrase n'est pas française.

To zdanie nie należy do mnie.

- Je ne possède pas cette phrase.
- Cette phrase ne m'appartient pas.

Moje zdanie różni się od twojego.

- Mon idée est différente de la vôtre.
- Je ne suis pas du même avis que toi.
- Mon opinion est différente de la tienne.
- Mon opinion diffère de la tienne.
- Je suis d'un autre avis que toi.
- Je suis d'une opinion différente de la tienne.
- J'ai une opinion différente de la tienne.
- Mon avis diffère du tien.
- Mon opinion se distingue de la tienne.

To zdanie jest wolne od błędów gramatycznych.

La phrase ne contient pas de faute de grammaire.

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

Cette phrase doit être vérifiée par un locuteur natif.

W Związku Radzieckim to zdanie pisze ciebie.

En Russie soviétique, la phrase t'écrit !

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Chaque phrase de ce livre est importante.

To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.

C'est ma millième phrase en espéranto.

Porównaj swoje zdanie z tym na tablicy.

Comparez votre phrase avec celle sur le tableau.

Zmieni zdanie co do tego, jakie podjąć kroki.

changera d'opinion sur la procédure.

"Modyfikator", jak wskazuje jego japońska nazwa, ozdabia zdanie.

Un "qualificatif" a pour but, comme son nom l'indique, d'embellir une phrase.

To nie jest moje zdanie, tylko moje tłumaczenie.

Ce n'est pas mon point de vue ; ce n'est que ma traduction !

Możesz mi pomóc przetłumaczyć to zdanie na chiński?

Peux-tu m'aider à traduire ces phrases en chinois ?

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

- On peut interpréter cette phrase de deux façons.
- Cette phrase peut être interprétée de deux façons.

Ściśle rzecz ujmując, to zdanie jest niepoprawne gramatycznie.

À strictement parler, cette phrase n'est pas grammaticalement correcte.

Jakie jest twoje zdanie na temat szkolnych uniformów?

Quelle est votre opinion concernant les uniformes scolaires ?

Kobiece zdanie i zimowy wiatr często się zmieniają.

L'esprit d'une femme, comme l'hiver, est inconstant.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

Vous devriez réécrire cette phrase. Elle n'est pas compréhensible.

Najwidoczniej nie masz jaj, by przetłumaczyć moje zdanie.

T'as vraiment pas de couilles de pas traduire ma phrase !

Jak mógłbym to zgadnąć? Zmieniasz zdanie co 3 sekundy.

Comment pouvais-je deviner ? Tu changes d'avis toutes les trois secondes !

- Nikt nie pytał.
- Nikt cię nie pytał o zdanie.

Personne n'a demandé.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

- Cette phrase prise hors contexte ne présente pas beaucoup d'intérêt.
- Cette phrase n'est pas très intéressante sortie de son contexte.

Kiedy dwóch ludzi ma takie samo zdanie, jeden z nich jest zbędny.

Si deux hommes ont toujours la même opinion, l'un d'eux est inutile.

Jeśli dwie osoby mają to samo zdanie, jedna z nich jest zbędna.

Si deux personnes ont la même opinion, l'une d'elles est inutile.

To zdanie jest gramatycznie poprawne, ale w rzeczywistości raczej się tak nie powie.

Même si, grammaticalement, il n'y a pas de problème avec cette phrase, je doute que quelqu'un l'utilise vraiment.

Kiedyś myślała, że nigdy już nie zechce znowu zamieszkać w tym mieście, ale ostatnio zmieniła zdanie.

- Elle en vint à ne plus penser vouloir jamais habiter ce quartier.
- Elle en vint à ne plus vouloir jamais vivre à nouveau dans cette ville.
- Elle finit par abandonner l'idée de vouloir jamais habiter cette ville à nouveau.