Translation of "Veniva" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Veniva" in a sentence and their spanish translations:

Tutto di me veniva giudicato:

Todo acerca de mí estaba siendo juzgado:

Veniva deriso dai suoi amici.

Sus amigos se rieron de él.

- Mi ha chiesto se lei veniva o no.
- Lui mi ha chiesto se lei veniva o no.
- Mi chiese se lei veniva o no.
- Lui mi chiese se lei veniva o no.

Me preguntó si ella vendría.

Veniva fuori ed era molto curiosa.

Y salía y sentía mucha curiosidad.

Metà di loro veniva da famiglie bilingui

La mitad venía de familias bilingües

Un'auto per poco non mi veniva addosso.

Casi me atropella un auto.

Perché d'estate a New York l'idrante veniva aperto,

pues en verano en Nueva York el hidrante reventaba

Di quando in quando lui veniva a trovarmi.

Él me visitaba en ocasiones.

E ogni tanto veniva fermata per fare due chiacchiere.

y de vez en cuando se les paraba para una pequeña conversación

veniva praticata in Occidente nel non lontano XX secolo.

se practicó en Occidente hasta casi el siglo XX.

E non veniva fuori alcun risultato. Non c'è niente.

Y no encontraba absolutamente nada.

- Ho incontrato due stranieri, uno veniva dal Canada e l'altro dall'Inghilterra.
- Ho conosciuto due stranieri, uno veniva dal Canada e l'altro dall'Inghilterra.

Conocí a dos extranjeros, uno era de Canadá y el otro de Inglaterra.

Nel Medioevo, chiunque si opponesse alle Sacre Scritture veniva assassinato.

En la Edad Media, eran asesinados todos los que se oponían a las Santas Escrituras.

Ho conosciuto due stranieri, uno veniva dal Canada e l'altro dall'Inghilterra.

Conocí a dos extranjeros, uno era de Canadá y el otro de Inglaterra.

- Sapevo che Tom era di Boston.
- Sapevo che Tom veniva a Boston.

Sabía que Tom era de Boston.

- Venne da un altro paese.
- Lui venne da un altro paese.
- È venuto da un altro paese.
- Lui è venuto da un altro paese.
- Veniva da un altro paese.
- Lui veniva da un altro paese.

Él vino de otro país.

Era il mio turno di giocare e il mio re non veniva attaccato, cioè sotto scacco. Ma nessuno dei miei pezzi poteva fare una mossa valida. Così, quello che viene chiamato "re annegato" o "pareggio per annegamento" è stato caratterizzato. La partita è stata un pareggio.

Era mi turno de jugar y mi rey no estaba siendo atacado, es decir, en jaque. Pero, ninguna de mis piezas podía hacer un movimiento válido. Así, se caracterizó lo que se llama "rey ahogado" o "empate por ahogamiento". El partido fue un empate.