Translation of "L'articolo" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "L'articolo" in a sentence and their portuguese translations:

- Leggi l'articolo.
- Legga l'articolo.
- Leggete l'articolo.

- Lê o artigo.
- Leia o artigo.
- Leiam o artigo.

- Rileggi l'articolo.
- Rilegga l'articolo.
- Rileggete l'articolo.

Releia o artigo.

- Leggo l'articolo.
- Io leggo l'articolo.
- Ho letto l'articolo.
- Io ho letto l'articolo.
- Lessi l'articolo.
- Io lessi l'articolo.

Eu li o artigo.

- L'articolo è vero.
- L'articolo è autentico.

O artigo é autêntico.

Leggi l'articolo.

- Lê o artigo.
- Leia o artigo.

L'articolo aveva tre colonne.

O artigo tinha três colunas.

L'articolo è "vagamente" pretestuoso.

O artigo é um tanto capcioso.

L'articolo era scritto in francese.

Este artigo foi escrito em francês.

L'articolo era scritto in russo.

- O artigo foi escrito em russo.
- O artigo estava escrito em russo.

Tom non ha ancora tradotto l'articolo.

Tom ainda não traduziu o artigo.

- Mi è piaciuto molto l'articolo che ho letto.
- A me è piaciuto molto l'articolo che ho letto.

Gostei muito do artigo que li.

L'articolo copre tutti gli eventi alla fiera.

O artigo aborda todos os eventos da feira.

L'articolo tratta il problema in termini di etica.

O artigo aborda o aspecto ético do problema.

Quello è il computer con cui ha scritto l'articolo.

É o computador no qual ele escreveu seu artigo.

Ho letto l'articolo e ora ne faccio un riassunto.

Eu li o artigo e agora vou fazer um resumo.

In portoghese, l'articolo è usato in alcuni casi e omesso in altri.

Em português, o artigo usa-se nuns casos e omite-se noutros.

L'articolo sul buddismo ha fatto rivivere il mio interesse per le religioni orientali.

O artigo sobre o budismo reviveu o meu interesse nas religiões orientais.

Il rumeno è l'unica lingua neolatina in cui l'articolo determinativo è posposto al sostantivo.

O romeno é a única língua neolatina na qual o artigo definido é posposto ao substantivo.

Le generalizzazioni, in francese, richiedono sistematicamente l'articolo determinativo, a differenza di quanto accade con l'inglese, l'esperanto o il portoghese...

As generalizações, em francês, exigem sistematicamente o artigo definido, ao contrário do que acontece com o inglês, o esperanto ou o português...