Translation of "Cattiva" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Cattiva" in a sentence and their portuguese translations:

- Non è una cattiva persona.
- Lui non è una cattiva persona.

- Ele não é uma pessoa ruim.
- Ele não é uma pessoa má.

- Non sono una cattiva persona.
- Io non sono una cattiva persona.

Eu não sou uma má pessoa.

Un cappotto di cattiva qualità indica un uomo di cattiva qualità.

Um casaco de má qualidade indica um homem de má qualidade.

È una cattiva abitudine.

É um hábito ruim.

Fa una cattiva impressione.

Dá uma má impressão.

È stata una cattiva idea.

Foi uma má decisão!

Fumare è una cattiva abitudine.

Fumar é um mau hábito.

Conosco la tua cattiva reputazione.

- Eu conheço sua péssima reputação.
- Conheço sua má reputação.

- Tom dice che tu sei una cattiva influenza.
- Tom dice che lei è una cattiva influenza.
- Tom dice che voi siete una cattiva influenza.

Tom diz que você é uma má influência.

- Non penso che sia un'idea così cattiva.
- Io non penso che sia un'idea così cattiva.

- Eu não acho que essa seja uma ideia tão má assim.
- Não acho que essa seja uma ideia tão má assim.

Forse non è una cattiva idea.

É capaz de não ser má ideia.

Il fumo è una cattiva abitudine.

Fumar é um hábito ruim.

Mangiare scarafaggi è una cattiva idea?

Comer baratas é uma má ideia?

- Non sono colpevole e non sono una cattiva persona.
- Io non sono colpevole e non sono una cattiva persona.

Eu não sou culpado e não sou uma má pessoa.

Cattiva decisione. Non ci si oppone alla natura!

Foi uma má decisão. Não tente lutar contra a natureza.

Tom dice che io sono una cattiva influenza.

Tom diz que eu sou uma má influência.

Non è facile sbarazzarsi di una cattiva abitudine.

É difícil livrar-se dos maus hábitos.

Non è stata una cattiva idea, siamo solo stati sfortunati.

Não foi má ideia, tivemos foi azar.

- Non è una cattiva idea.
- Non è una brutta idea.

Essa ideia não é ruim.

Vuoi che mi accampi sull'albero? Forse non è una cattiva idea.

Então, quer que acampe na árvore? É capaz de não ser má ideia.

È stata una cattiva idea. Non ci si oppone alla natura!

Foi uma má decisão. Não tente lutar contra a natureza.

- Sei pronto a sentire la cattiva notizia?
- Sei pronta a sentire la cattiva notizia?
- Sei pronto a sentire le cattive notizie?
- Sei pronta a sentire le cattive notizie?
- Siete pronti a sentire la cattiva notizia?
- Siete pronte a sentire la cattiva notizia?
- Siete pronti a sentire le cattive notizie?
- Siete pronte a sentire le cattive notizie?
- È pronto a sentire la cattiva notizia?
- È pronta a sentire la cattiva notizia?
- È pronto a sentire le cattive notizie?
- È pronta a sentire le cattive notizie?

Você está pronto para ouvir as más notícias?

- La fretta è cattiva consigliera.
- La gatta frettolosa fa i gattini ciechi.

A pressa é inimiga da perfeição.

Ok, è stata una cattiva idea. Il cotone non brucia bene a lungo.

Pronto, não foi boa ideia. O algodão não queima por muito tempo.

È per via delle uova crude. Lo sapevo che era una cattiva idea.

Foi de ter comido o ovo cru. Sabia que era má ideia.

Dopo aver che si è creata una cattiva abitudine, non è possibile sbarazzarsene facilmente.

Uma vez que criado um mau hábito, você não consegue se livrar dele tão facilmente.

- Sono sicuro che l'hai fatto apposta, sei cattivo.
- Sono sicura che l'hai fatto apposta, sei cattiva.

- Tenho certeza de que você fez de propósito, você é mau.
- Tenho a certeza de que o fizeste de propósito, tu és má.

La scolopendra sarà anche cattiva, ma ha un lato buono. Nella medicina cinese, il veleno viene usato per curare convulsioni e piaghe.

O centípede asiático pode ser mau, mas não é maléfico. Na medicina chinesa, o seu veneno é usado para tratar convulsões e feridas de pele.

“L’economia allarga l’Atlantico”, titola La Stampa dopo le controverse dichiarazioni di Barack Obama, secondo cui le magre prospettive di crescita negli Stati Uniti sono dovute alla cattiva gestione della crisi dell’eurozona.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.

- “L’economia allarga l’Atlantico”, titola La Stampa dopo le controverse dichiarazioni di Barack Obama, secondo cui le magre prospettive di crescita negli Stati Uniti sono dovute alla cattiva gestione della crisi dell’eurozona.
- "L'economia ha aperto una faglia nell'Atlantico", annuncia La Stampa, riferendo dell'impatto delle recenti dichiarazioni di Barack Obama implicanti che la cattiva gestione della crisi dell'Eurozona è da biasimare per le prospettive deboli per la crescita negli Stati Uniti.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.