Translation of "Pietà" in German

0.003 sec.

Examples of using "Pietà" in a sentence and their german translations:

- Abbi pietà!
- Abbiate pietà!
- Abbia pietà!

- Hab Erbarmen!
- Habt Erbarmen!
- Haben Sie Erbarmen!

- Abbi pietà!
- Abbiate pietà!

- Habt Erbarmen!
- Haben Sie Erbarmen!

Pietà!

Danke.

- Abbi pietà di me.
- Abbia pietà di me.
- Abbiate pietà di me.

Habe Mitleid mit mir.

Senza pietà.

gnadenlos.

Abbi pietà!

- Hab Erbarmen!
- Habt Erbarmen!

Abbi pietà.

Gnade!

- Abbia pietà di me!
- Abbiate pietà di me!

Habt Mitleid mit mir!

- È spietata.
- Lei è spietata.
- È senza pietà.
- Lei è senza pietà.

Sie ist skrupellos.

- Non ho bisogno della tua pietà.
- Io non ho bisogno della tua pietà.

Ich brauche dein Mitleid nicht.

Nessuna pietà è stata mostrata.

Es gab keine Gnade.

Non voglio la tua pietà.

- Ich will dein Mitleid nicht.
- Ich will euer Mitleid nicht.
- Ich will Ihr Mitleid nicht.

- Sono spietato.
- Io sono spietato.
- Sono spietata.
- Io sono spietata.
- Sono senza pietà.
- Io sono senza pietà.

Ich kenne kein Erbarmen.

- Tom è spietato.
- Tom è senza pietà.

Tom ist rücksichtslos.

Non c'è pietà qui, Pinocchio. Ti ho risparmiato. Arlecchino deve bruciare al tuo posto. Ho fame e la mia cena deve essere cucinata.

Hier gibt es kein Erbarmen, Pinocchio. Ich habe dich verschont. Der Harlekin muss an deiner Stelle brennen. Ich bin hungrig, und mein Abendessen muss bereitet werden.

Signore, abbi pietà di mio figlio: perché è epilettico e ha sofferto enormemente; perché spesso è finito nel fuoco, e spesso è finito in acqua.

Herr, sei gnädig mit meinem Sohn, denn er ist Epileptiker und leidet furchtbar davon, denn er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.