Translation of "Compreso" in English

0.011 sec.

Examples of using "Compreso" in a sentence and their english translations:

Compreso me.

Including me.

compreso il silfio,

including silphium,

- Ho capito.
- Ho compreso.
- Io ho capito.
- Io ho compreso.

- I got it.
- I understood.

- Avrei capito.
- Io avrei capito.
- Avrei compreso.
- Io avrei compreso.

- I'd have understood.
- I would've understood.
- I would have understood.

Era tutto compreso nel prezzo.

That was all included in the price.

In Africa ho compreso i valori

In Africa I understood the core values

- Ha capito.
- Capì.
- Ha compreso.
- Comprese.

He understood.

Ho pienamente compreso che la mia priorità,

I fully understood the one priority for me

Una volta compreso che le persone come noi

once we understand that people who look like us

Credo di aver compreso bene le tue parole.

I believe I understood your words well.

Il campo, compreso il campione del mondo Benoni Beheyt,

The field, including the world champion Benoni Beheyt,

- Tom ha compreso i rischi.
- Tom comprese i rischi.

Tom understood the risks.

Sarà stato l'entusiasmo di essere compreso dalle persone di fronte a me

Whether it was the thrill of being understood by the person in front of me,

Ma ancora non ne abbiamo compreso il motivo. Forse è per attirare le prede.

But we are only beginning to understand why. Perhaps it's to lure in prey.

- Tom ha capito.
- Tom capì.
- Tom ha compreso.
- Tom comprese.
- Tom capiva.
- Tom comprendeva.

Tom understood.

- Ho capito il messaggio.
- Capii il messaggio.
- Ho compreso il messaggio.
- Compresi il messaggio.

I understood the message.

- Tom non ha capito.
- Tom non capì.
- Tom non capiva.
- Tom non ha compreso.
- Tom non comprese.
- Tom non comprendeva.

Tom didn't understand.

L'urdu e il punjabi sono le sue lingue native, ma ne parla diverse altre molto bene, compreso il tamil, il pashto e il cantonese.

Urdu and Punjabi are her native languages, but she speaks several others very well, including Tamil, Pashto, and Cantonese.

- Tom semplicemente non capiva.
- Tom semplicemente non ha capito.
- Tom semplicemente non capì.
- Tom semplicemente non ha compreso.
- Tom semplicemente non comprendeva.
- Tom semplicemente non comprese.

Tom just didn't understand.

Grazie per aver compreso il dramma della mia patria, che è, come direbbe Pablo Neruda, un Vietnam silenzioso; non c'è un esercito di occupazione, né aerei potenti oscurano come nubi il cielo puro del mio paese, ma siamo bloccati dal punto di vista economico, non abbiamo crediti, non possiamo comprare parti di riserva, non abbiamo la possibilità di acquistare cibo e ci mancano le medicine...

Thanks for understanding the drama of my homeland, which is, like Pablo Neruda would say, a silent Vietnam; there are no occupying troops, nor powerful planes clouding the clean skies of my land, but we're under financial blockade, we have no credit, we can't buy spare parts, we have no means to buy food and we need medicine...

Gli americani hanno voluto imporre l’idea secondo la quale un libro o un film debba essere considerato come un oggetto commerciale qualunque. Poiché essi hanno compreso che oltre a quella bellica, diplomatica e commerciale esiste anche una guerra culturale. Una lotta che essi intendono vincere per ragioni nobili - gli Stati Uniti hanno sempre valutato i loro valori come universali - e meno nobili: la standardizzazione degli spiriti è il miglior mezzo per vendere i prodotti americani. Pensi che il cinema rappresenta il prodotto d’esportazione più importante, ben più che le armi, l’aeronautica o l’informatica! Da ciò la loro volontà d’imporre l’inglese come lingua mondiale. Anche se si nota da un paio di decenni una certa riduzione della loro influenza.

- Americans wanted to impose the idea that a book or a movie should be considered the same as any commercial object. For they understood that besides the army, diplomacy and trade there is also a cultural war. It's a battle they intend to win both for noble reasons -- the United States has always felt that its values ​​are universal -- and less noble ones: the education of minds is the best way to sell American products. Consider that cinema represents their most important export, ahead of weapons, aerospace or computers! Hence their desire to impose English as a global language. Even if we can observe for the last two decades a decline in their influence.
- The Americans wanted to impose the idea that a book or film should be treated like any commercial object, because they understood that alongside the army, diplomacy and trade, there is also cultural war, a battle that they intend to win both for noble reasons — the United States has always opined that its values are universal — and less noble ones: the formation of minds is the best way to sell off American products. Consider that the cinema represents the top rank of American exports, far ahead of weaponry, aeronautics or information technology! Hence their desire to impose English as a world language, even if there has been a two-decade decline in their influence.