Translation of "Szívem" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Szívem" in a sentence and their russian translations:

Van szívem.

У меня есть сердце.

összetörték a szívem.

на грустные личики детей.

Fáj a szívem.

- У меня болит сердце.
- У меня сердце болит.

Összetörted a szívem.

- Ты разбил мне сердце.
- Ты разбила мне сердце.
- Вы разбили мне сердце.

Összetört a szívem.

Моё сердце разбито.

Megszakadt a szívem.

У меня разбито сердце.

Megtalálta szívem kulcsát.

Она нашла ключ к моему сердцу.

Az szívem ifjú.

В душе я молод.

Mondtál valamit, szívem?

Ты что-то сказала, дорогая?

Szívem mélyéről szeretem őt.

Я люблю её всем сердцем.

Szívem telve volt gonddal.

Моё сердце было полно скорби.

Itt van a szívem.

- Вот моё сердце.
- Здесь моё сердце.

Érted dobog a szívem.

Моё сердце бьётся для тебя.

És ettől megszakad a szívem,

И это правда разбивает мне сердце,

A szívem elkezdett erősen verni.

У меня забилось сердце.

Ne törd össze a szívem!

- Не разбивай мне сердце!
- Не разбивайте мне сердце!

A szívem annyira gyorsan dobogott.

Моё сердце колотилось так быстро.

A szavaid felmelegítik a szívem.

Твои слова согревают мне сердце.

Meghasad a szívem a bánattól.

Моё сердце разрывается от боли.

Tele volt szánalommal a szívem iránta.

У меня сердце сжималось от жалости к нему.

- Nézze el nekem, de a szívem már másé.
- Nézze el nekem, hogy a szívem már foglalt.

Простите! Моё сердце принадлежит другому.

A te szavaidnál melegszik fel a szívem.

У меня тепло на сердце от твоих слов.

Az én szívem nem ismer semmi más szerelmet.

Моё сердце не знает другой любви.

Büszkeség tölti el a szívem, amikor a bátyámra gondolok.

Я с гордостью думаю о своём брате.

- A szívemet öröm töltötte meg.
- Boldogság hatotta át a szívem.

Моё сердце было исполнено радости.

- Nagyon büszke vagyok rá.
- Nagy büszkeséggel tölti el a szívem.

Я этим очень горжусь.

- Majdnem megállt a szívem a hír hallatán.
- Majdnem meghaltam, amikor ezt hallottam.

- Я чуть не умер, когда это услышал.
- Я едва не помер, услышав такое.

- Nem volt szívem elmondani neki.
- Nem vitt rá a lélek, hogy elmondjam neki.

У меня не хватило смелости ей сказать.

- Jó éjt, drágám!
- Jó éjt, kedvesem!
- Jó éjt, szívem!
- Jó éjszakát, mókuskám!
- Jó éjt, szerelmem!

Спокойной ночи, любимая.

- Álmos vagy, csillagom?
- Álmos vagy, galambom?
- Álmos vagy, tubicám?
- Álmos vagy, kicsim?
- Álmos vagy, mókuskám?
- Álmos vagy, aranyom?
- Álmos vagy, macikám?
- Álmos vagy, édesem?
- Álmos vagy, bogaram?
- Álmos vagy, szívem?
- Álmos vagy, virágszálam?
- Álmos vagy, drágám?
- Álmos vagy, drágaságom?
- Álmos vagy, gyöngyvirágom?
- Álmos vagy, szerelmem?
- Álmos vagy, nyuszikám?
- Álmos vagy, madárkám?
- Álmos vagy, szívecském?
- Álmos vagy, tubarózsám?

- Тебе хочется спать, дорогая?
- Ты устала, дорогая?