Translation of "Békén" in German

0.007 sec.

Examples of using "Békén" in a sentence and their german translations:

- Hagyj békén!
- Hagyjál békén!
- Hagyjál!

- Lass mich in Ruhe!
- Lass mich doch in Ruhe!

Békén hagylak.

Ich lass dich in Ruhe.

Maradj békén!

Halt still!

- Hagyj békén!
- Hagyjál békén!
- Hagyjál!
- Hagyjál engem!

Lass mich in Ruhe.

- Hagyd békén!
- Hagyd őt!
- Hagyjad őt békén!

Lass ihn alleine.

Hagyj már békén!

- Lass mich einfach nur in Ruhe!
- Lassen Sie mich einfach nur in Ruhe!

Hagyd azt békén!

- Lass das in Ruhe!
- Lassen Sie das in Ruhe!

Hagyj békén bennünket!

Gib uns Frieden!

Hagyd békén Tomot!

Lass Tom in Ruhe.

Hagyd békén a kamerámat.

Lass meine Kamera in Ruhe.

Hagyd békén a cuccaimat.

Lass meine Sachen in Ruhe.

Nem hagyom őket békén.

Ich lasse sie nicht in Ruhe.

Hagyd békén az autómat.

Lass mein Auto in Ruhe.

- Hagyj békén!
- Hagyj nyugton!

- Lass mich in Ruhe!
- Lass mich in Ruhe.
- Lassen Sie mich in Ruhe!
- Lasst mich in Ruhe!
- Rutsch mir den Buckel runter!
- Nerv mich nicht.
- Lass mich in Frieden!

Bárcsak Tom békén hagyna!

Ich wünschte, Tom ließe mich in Ruh’!

Hagyd békén a családomat!

Lass meine Familie in Ruhe.

- Hagyj békén!
- Hagyjál engem békén!
- Szállj le rólam!
- Akadjál le rólam!

- Lass mich in Ruhe!
- Lass mich in Frieden!
- Hör auf, mir Schwierigkeiten zu machen!

- Hagyj minket békén!
- Adj békét!

Gib uns Frieden!

- Hagyj minket békén!
- Hagyj magunkra!

- Lass uns in Ruhe!
- Lass uns in Frieden!
- Lass uns zufrieden!
- Lass uns allein.
- Lassen Sie uns allein.

Hagyjál már egy kicsit békén!

Gönne mir hier eine Pause.

Békén tudnál hagyni csak úgy?

Könntest du mich einfach in Ruhe lassen?

Anya! Hector nem hagy békén!

Mama! Hector ärgert mich!

- Hagyj békén, és ne is szólj hozzám!
- Hagyjál engem békén, és hozzám se szólj!

Lass mich in Ruhe, und sprich mich nicht an!

Ha klotyón vagyok, mindenki hagyjon békén!

Wenn ich auf dem Klo sitze, möcht ich meine Ruhe haben.

Azt szeretném, ha békén hagynád Tomot.

Ich möchte, dass du Tom in Ruhe lässt.

Figyelj, egy kicsit hagyjál már békén!

Hey, gönne mir eine Pause.

Hagyd békén azt a szegény fiút!

Lass den armen Jungen in Ruhe!

Hagyd békén azt a szegény lányt!

Lass das arme Mädchen in Ruhe!

Azt akarom, hogy hagyd békén Tomit.

Ich möchte, dass du Tom in Ruhe lässt.

Hagyj békén! Menj ki! Menjél ki!

Lass mich in Ruhe! Geh raus! Raus mit dir!

- Jobb, ha hagyod.
- Jobb lenne békén hagyni.

- Das solltest du besser sein lassen!
- Lass es besser sein!

Ő csak azt akarja, hogy hagyják békén.

Er will einfach nur in Ruhe gelassen werden.

- Hagyd békén!
- Hagyd a csudába!
- Hagyjad nyugodtan!

Lass es gut sein!

- Békén tudnál hagyni minket?
- Nyugton tudnál hagyni bennünket?

Könntest du uns in Ruhe lassen?

- Békén tudnál minket hagyni?
- Magunkra tudnál hagyni minket?

- Könntest du uns allein lassen?
- Könntet ihr uns allein lassen?
- Könnten Sie uns allein lassen?

- Miért nem hagyod békén?
- Miért nem hagyod egyedül?

Warum lässt du ihn nicht in Ruhe?

- Hagyd békén!
- Ne piszkáld!
- Ne bántsd!
- Ne basztasd!

Lass es!

- Egy perc nyugtom sincsen.
- Egy percre sem hagynak békén.
- Nincs egy nyugodt percem se.

Man lässt mich nicht eine Minute in Ruhe.

- Maradj csöndben!
- Pofa be!
- Kussolj!
- Ne mozogj!
- Maradj mozdulatlan!
- Maradj nyugton!
- Ne izegj-mozogj!
- Maradj békén!

Halt still!

- Szállj le rólam!
- Azt akarom, hogy szállj le rólam!
- Kopj le rólam!
- Azt akarom, hogy hagyj békén!

- Ich möchte, dass du mich in Ruhe lässt.
- Ich möchte, dass du aufhörst, mich zu nerven.
- Rutsch mir doch den Buckel runter!

Soha nem foglak szeretni téged, Tom. Nem vagy a zsánerem, és azt akarom, hogy most békén hagyj.

Ich werde dich nie lieben, Tom. Du bist mir zuwider, und ich möchte, dass du mich jetzt in Ruhe lässt.

- Tomi, mi a csudát írsz te ott egész délután a gépnél? - Mondatokat! - És miért is csinálod te azt tulajdonképpen? - Mária! Csak hagyj békén! Te ezt úgysem értheted!

„Tom, was schreibst du da den ganzen Nachmittag am Rechner?“ – „Sätze!“ – „Warum in aller Welt tust du das?“ – „Maria, lass mich einfach in Ruhe! Du kannst es sowieso nicht verstehen!“

- Tomi! Hogy van franciául az, hogy egyáltalán nem érdekel, amit mondasz; hagyjál már békén végre-valahára. - Hú, nem tudom. De tudod, hogy én nem tudok franciául. Miért is kérdezted?

„Tom, wie sagt man auf Französisch: ‚Was du sagst, interessiert mich gar nicht! Lass mich endlich mal in Ruhe!‘?“ – „Ähm, ich weiß nicht. Du weißt doch, dass ich kein Französisch kann. Wieso fragst du?“