Translation of "Szöveg" in English

0.022 sec.

Examples of using "Szöveg" in a sentence and their english translations:

- A szöveg túl hosszú.
- Túl hosszú a szöveg.

The text is too long.

A szöveg olvashatatlan.

The text is illegible.

- Nem lett leellenőrizve a szöveg.
- Nincs leellenőrizve a szöveg.

The text hasn't been checked.

A szöveg túl hosszú.

The text is too long.

A szöveg nagyon hosszú.

The text is too long.

Jó nyelvhelyességű, épkézláb szöveg legyen;

had to be written in complete sentences and with good grammar;

Nem jut eszembe a szöveg.

I can't remember the lyrics.

Az újságírói szöveg nem irodalmi alkotás.

A newspaper article is not a literary work.

Több mint két órámba került néhány oldalnyi angol szöveg lefordítása.

It took me more than two hours to translate a few pages of English.

- Ezt a szöveget nehezen lehet olvasni.
- Ez a szöveg nehezen olvasható.
- Ezt a szöveget nehéz olvasni.

This text is hard to read.

- Több mint két órámba került néhány oldalnyi angol szöveg lefordítása.
- Több mint két óra kellett ahhoz, hogy néhány angol oldalt lefordítsak.

It took me more than two hours to translate a few pages of English.

Ha egy orosz nyelvű szövegben hemzsegnek a birtokos névmások, akkor csaknem teljesen bizonyosak lehetünk abban, hogy az egy angol szöveg gyenge minőségű fordítása.

If there are a lot of possessive pronouns in the Russian text, you can be sure that it's a bad translation from the English.

Hangalámondás: Jane Goodall; a szöveg Jane Goodall és Phillip Berman közös, Amíg élek, remélek: Lelki utazás című alkotásából származik. A Soko Publications Ltd. és Phillip Berman szerzői jogában áll © 1999. A Hachette Audio engedélyével felhasználva. Minden jog fenntartva.

Audio read by Jane Goodall from Reason for Hope: A Spiritual Journey by Jane Goodall with Phillip Berman Copyright © 1999 by Soko Publications Ltd. and Phillip Berman. Used by permission of Hachette Audio. All rights reserved worldwide.

Egy anekdota szerint egy magyar ornitológus előadást tartott az NDK-ban, amihez tolmácsnak egy ott tanuló magyar diákot kértek fel. Elkezdődött az előadás, bemutatták az első képet. A szöveg a következő volt hozzá: „Ez a kettős tollsorú, felmereszthető és hátrakonyítható bóbitájú, üldögélő lábú búbos- vagy büdösbanka.” A magyarázatot néma csend követte, majd hosszú, kínos percek után megszólalt a tolmács: „Vogel!” (madár).

According to an anecdote, a Hungarian ornithologist was invited to give a lecture on his field in East Germany, and a Hungarian student who studied there was asked to interpret. The lecture started, the first picture was shown, with the following words: "This is a hoopoe with perching legs and a double-feathered crest that can be made erect or decumbent.” The explanation was followed by an awkward silence and after long, painful minutes, the interpreter started to speak: “Vogel!” (bird).