Translation of "Fremde" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Fremde" in a sentence and their russian translations:

Fremde Pferde laufen schnell.

Чужие лошади быстрее скачут.

Wer ist dieser Fremde?

Кто этот незнакомец?

Ich lud 5.000 Fremde ein,

и взять в плен 5 000 незнакомцев,

Ein Hund bellt Fremde an.

- Собака будет лаять на чужих.
- Собака будет лаять на незнакомцев.

Der Hund bellt Fremde an.

- Собака лает на незнакомцев.
- Собака лает на чужих.

Sie hat fremde Länder bereist.

Она поездила за границей.

Dieser Hund bellt Fremde an.

Эта собака лает на незнакомцев.

Mein Hund bellt Fremde an.

- Моя собака лает на незнакомцев.
- Моя собака лает на чужих.

- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

Не суй свой нос в чужие дела.

- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

Занимайся своими собственными делами.

Tom trainierte seinen Hund, Fremde anzubellen.

Том натренировал свою собаку таким образом, чтобы она лаяла на незнакомцев.

Ich finde fremde Sprachen sehr interessant.

Мне интересны иностранные языки.

Der Fremde kam auf mich zu.

Незнакомец подошел ко мне.

Wenn Sie sich die fremde Quelle ansehen

когда вы смотрите на иностранный источник

Diese fremde Idee erscheint uns etwas seltsam

эта идея пришельцев кажется нам немного странной

Der Fremde war zu überrascht zum Sprechen.

Незнакомец был слишком удивлён, чтобы говорить.

Es ist nützlich, fremde Sprachen zu lernen.

Иностранные языки учить полезно.

Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!

Не суй свой нос в чужие дела.

Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

Не суй нос в чужие дела.

Eine fremde Sprache zu lernen ist schwer.

Выучить иностранный язык нелегко.

Der Fremde forderte Tom zu einem Straßenkampf heraus.

Незнакомец вызвал Тома на уличную драку.

Ich stecke meine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.

Я не сую нос в чужие дела.

Eine fremde Sprache zu lernen erfordert viel Zeit.

Изучение иностранного языка требует много времени.

Generell können Europäer mehr fremde Sprachen als Amerikaner.

Европейцы, как правило, знают больше иностранных языков, чем американцы.

Tom zog seinen Sohn ohne fremde Hilfe auf.

- Том вырастил своего сына один, без чьей-либо помощи.
- Том вырастил своего сына без чьей-либо помощи.

Ohne fremde Hilfe würde Tom das nicht schaffen.

Том не смог бы этого сделать без посторонней помощи.

Tom möchte sich rasch und leicht fremde Sprachen aneignen.

Том хочет быстро и легко осваивать иностранные языки.

Fremde anzubetteln bringt nichts, wie sehr er sich auch bemüht.

Незнакомцы не покормят... ...как бы он ни умолял.

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.

Кто не знает чужих языков, не знает своего.

Er konnte eine fremde Frau nicht als seine Mutter akzeptieren.

Он не мог принять незнакомую женщину в качестве своей матери.

- Ich sah dort eine seltsame Frau.
- Ich sah dort eine fremde Frau.
- Ich habe dort eine fremde Frau gesehen.
- Ich habe dort eine seltsame Frau gesehen.

- Я видел там странную женщину.
- Я видел там какую-то странную женщину.

Es ist fast unmöglich, eine fremde Sprache in kurzer Zeit zu erlernen.

Почти невозможно выучить иностранный язык за короткое время.

Es ist nicht einfach, ein Gedicht in eine fremde Sprache zu übersetzen.

- Непросто перевести стихотворение с иностранного языка.
- Переводить стих с иностранного – нелегко.

Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."

Гёте сказал: "Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает и о своём собственном".

In der Dorfkneipe saßen zwei Fremde, die sich in amerikanischem Englisch unterhielten.

В деревенском трактире сидели два незнакомца и разговаривали на американском английском.

Im Ausland zu leben ist der beste Weg, eine fremde Sprache zu erlernen.

Жить за границей — лучший способ выучить иностранный язык.

Können wir eine fremde Sprache wirklich so wie unsere eigene zu sprechen lernen?

Можем ли мы действительно научиться говорить на иностранном языке как на родном?

Erst wenn du in der Fremde bist, weißt du wie schön die Heimat ist.

Где родился, там и пригодился.

Als ich die Augen öffnete, fand ich eine fremde Frau im Bett neben mir.

Открыв глаза, я обнаружил рядом с собой в постели незнакомую женщину.

- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Fass dir mal lieber an deine eigene Nase!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Beginne ich eine fremde Sprache zu lernen, stoße ich auf Hindernisse, die ich überwinden muss.

Начиная изучать иностранный язык, я сталкиваюсь с препятствиями, которые должен преодолеть.

- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- Kehre vor deiner eigenen Tür!
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!
- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

Aber hier finden sich entfernte Verwandte und völlig Fremde zum Trinken und Baden unter den Sternen ein.

Но здесь, под звездами утоляют жажду и купаются и дальние родственники, и незнакомцы.

- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Steck deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten!
- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.

Не суй нос в чужие дела.

Man lernt eine fremde Sprache am besten, wenn man in dem Land lebt, in dem sie gesprochen wird.

Иностранный язык лучше всего учить, когда живёшь там, где на нём говорят.

- Eine Fremdsprache zu lernen, ist schwierig.
- Es ist schwierig, eine Fremdsprache zu lernen.
- Eine fremde Sprache zu lernen ist schwer.

Изучать иностранный язык трудно.

Trotz der Unterzeichnung eines geheimen Pakts gelang es Italien nach dem ersten Weltkrieg nicht, seine gesamten Ansprüche auf fremde Territorien durchzusetzen.

Несмотря на подписание секретного соглашения, Италии не удалось осуществить все свои территориальные претензии к другим государствам после Первой мировой войны.

Die Völker, die irgendwann eine fremde Sprache übernommen haben, bewahren deren alte Besonderheiten meisthin sorgfältiger als ursprüngliche Muttersprachler. Originalsprachen verändern sich schneller.

Народы, когда-то воспринявшие чужой язык, в большинстве случаев оберегают его древние особенности лучше, чем исконные носители того языка. Оригинальные языки изменяются быстрее.

- Meine Frau steckt ihre Nase gern in fremde Angelegenheiten.
- Meine Frau kann es nicht lassen, ihre Nase in anderer Leute Angelegenheiten zu stecken.

Моя жена любит совать свой нос в чужие дела.

- Ich übersetze fremde Aphorismen, gebe deren Sinne weltweit kund, das ist für mich so wie die fünf Gebete, eines Gläubigen tagtäglich' Schuld.
- Ich übersetze viele fremde Sätze und mach' den Sinn von Aphorismen klar, so ist das wie die fünf tagtäglichen Gebete, das stellt sich mir als Gottespflicht schon dar.

Иноязычных мыслей всем понятный толк - как пять намазов людям правоверным долг.

- Steck deine Nase nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.

Не суй нос не в своё дело.

- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Kümmere dich um deinen Kram.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

Menschen, denen wir in Büchern begegnen, können uns Freude bereiten, da sie unseren Freunden im realen Leben ähneln, oder weil wir sie als Fremde mit Vergnügen kennen lernen.

Люди, которые встречаются нам в книгах, радуют нас либо потому, что напоминают нам друзей, которые нам дороги в реальной жизни, либо они — незнакомцы, которых мы рады узнать.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно