Translation of "Gilt" in French

0.037 sec.

Examples of using "Gilt" in a sentence and their french translations:

- Hier gilt ein Überholverbot.
- Hier gilt Überholverbot.

- Il est interdit de doubler ici.
- Une interdiction de dépassement est en vigueur ici.

Hier gilt Überholverbot.

- Il est interdit de doubler ici.
- Une interdiction de dépassement est en vigueur ici.

Zürich gilt als Finanzmetropole.

Zurich est considérée comme une métropole financière.

In Amerika gilt Rechtsverkehr.

En Amérique, les voitures roulent à droite.

Diese Regel gilt immer.

- Cette règle est toujours valable.
- Cette règle s'applique toujours.

Er gilt als verschollen.

Il est porté disparu.

Was gilt die Wette?

- Quelle est la mise ?
- Que parie-t-on ?
- Qu'est-ce qu'on parie ?

Gleiches gilt für Kreditkarten.

Gleiches gilt für AI.

Pareil avec AI.

Das gilt auch für ihn.

- Cela s'applique aussi à lui.
- C'est valable aussi pour lui.

In meinem Zimmer gilt Rauchverbot.

Dans ma chambre, il est interdit de fumer.

Das gilt seit Olims Zeiten!

Ça vaut depuis Mathusalem !

Das Gleiche gilt für Deutschland.

- Il en va de même pour l'Allemagne.
- Il en est de même pour l'Allemagne.
- C'est également vrai pour l'Allemagne.

Es gilt das gesprochene Wort.

Le mot que l'on prononce importe.

Innerhalb des Kinos gilt Rauchverbot.

Il y a interdiction de fumer à l'intérieur du cinéma.

Es gilt, Drohungen zu vermeiden.

Il faut éviter les menaces.

Das Gleiche gilt für Tiere.

Il en va de même pour les animaux.

Das gilt genauso für Ausländer.

Il en va de même pour les étrangers.

Dieses Gesetz gilt für jeden.

Cette loi s'applique pour tout le monde.

Das Gesetz gilt für alle.

- La loi est la même pour tous.
- La loi est la même pour tout un chacun.

Für Tom gilt die Unschuldsvermutung.

Tom est présumé innocent.

Gleiches gilt für listenbasierte Posts.

Idem avec les publications basées sur des listes.

Das gilt auch außerhalb des Spielfelds.

Cela est également vrai en dehors du terrain.

An jedem Ort der Erde gilt:

Partout sur Terre,

Das gilt auch für weiblichen Lämmer,

Ceci s'applique également aux agneaux femelles qui ne

Auf dieser Straße gilt ein Parkverbot.

Une interdiction de stationner est en vigueur dans cette rue.

Dies gilt nicht für die Studenten.

Ceci ne s'applique pas aux étudiants.

Welche Geschwindigkeitsbegrenzung gilt auf dieser Straße?

Quelle est la limitation de vitesse sur cette route ?

Gilt dieser Fahrschein für diesen Bus?

Ce billet de transport est-il valide dans ce bus ?

Die Regel gilt nur für Ausländer.

- La règle ne s'applique qu'aux étrangers.
- La règle ne vaut que pour les étrangers.

Das resultierende Gesetz gilt bis heute,

Ça donne un acte utilisé par les hôpitaux,

Diese Regel gilt auch für dich.

Cette règle s'applique à toi aussi.

Es gilt mehrere Probleme zu lösen.

Il y a plusieurs problèmes à résoudre.

Dieses Gesetz gilt in Japan nicht.

Cette loi ne s'applique pas au Japon.

Diese Regel gilt für alle Kasus.

Cette règle est d'application dans tous les cas.

Diese Regel gilt nicht für Erstsemester.

Ce règlement ne s'applique pas aux élèves de première année.

Diese Bestimmung gilt nur für Ausländer.

Cette loi ne s'applique qu'aux étrangers.

Dasselbe gilt für die geografische Lage.

Idem avec la situation géographique.

Das Gleiche gilt auch für "Toy Story",

C'est la même chose dans Toy Story.

Das gilt nicht nur für die Progressiven,

cela ne tient pas que pour les progressistes

Er gilt als Altmeister des britischen Humors.

Il passe pour le maître incontesté de l'humour britannique.

Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.

- Nul n'est prophète en son pays.
- Aucun n'est prophète chez soi.
- Personne n'est prophète dans son pays.

Die nächtliche Ausgangssperre gilt ab zweiundzwanzig Uhr.

Le couvre-feu est à vingt-deux heures.

Ein Augenzeuge gilt mehr als zehn Ohrenzeugen.

Un témoin oculaire vaut plus que dix témoins auditifs.

Der Ganges gilt den Hindus als heilig.

Le Gange est un fleuve que les Hindous considèrent sacré.

- Dasselbe für mich.
- Dasselbe gilt für mich.

- Je suis pareil.
- Je suis pareille.

- Er gilt als verschollen.
- Es ist verschollen.

Il est porté disparu.

Die Regel gilt in diesem Fall weiterhin.

La règle reste valide en ce cas.

Der Wal gilt als das größte Säugetier.

La baleine est réputée être le plus grand mammifère.

Das Gleiche gilt für Ihr Title-Tag.

La même chose vaut avec votre balise de titre.

Das Symbol des emotionalen Herzens gilt noch heutzutage.

Le symbolisme du cœur émotionnel perdure encore aujourd'hui.

Das gilt für Mädchen mehr als für Jungen.

Il s'avère que cela prévaut plus chez les filles que les garçons.

Die Anmeldung gilt nur nach Vorauszahlung der Kongressgebühr.

L'inscription n'est valable qu'après le paiement de la cotisation au congrès.

Hier gilt es, hier zeige, was du kannst!

Montre ici ce dont tu es capable pour de bon !

Hier gilt es, Schütze, deine Kunst zu zeigen!

Ici, tireur, tu peux démontrer ton art pour de bon !

Der Nahe Osten gilt noch immer als Pulverfass.

Le Proche-Orient passe toujours pour une poudrière.

Der Ganges gilt bei den Hindus als heilig.

Le Gange est considéré sacré par les Hindous.

gilt man als tot. Man ist auch tot,

on est considéré mort. On est mort

Beihilfe dem Feind zu leisten gilt als Hochverrat.

Assister et encourager l'ennemi est considéré comme de la trahison.

Dieser alte Zehnmarkschein gilt schon lange nicht mehr.

Ce vieux billet de dix marks n'est plus valable depuis déjà longtemps.

Jerusalem gilt in dreifacher Hinsicht als heilige Stadt.

Jérusalem est considérée comme une ville trois fois sainte.

Das Gleiche gilt für die Besucher Ihrer Website.

La même chose vaut pour les visiteurs de votre site Web.

Und das Gleiche gilt für Ihre Meta-Beschreibung.

Et la même chose vaut avec votre description méta.

Was Sie gesagt haben, gilt nur für alleinstehende Frauen.

Ce que vous avez dit ne s'applique qu'aux femmes célibataires.

Er gilt als politisches Urgestein in der deutschen Parteienlandschaft.

On le considère comme un fossile du paysage politique allemand.

In dieser kritischen Situation gilt es, Haltung zu bewahren.

Dans cette situation critique, il importe de garder bonne contenance.

Der Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterlande.

Nul n'est prophète en son pays.

Das gilt sowohl für Erwachsene als auch für Kinder.

Cela est valable pour les adultes aussi bien que les enfants.

Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt.

La tolérance devient un crime lorsqu'elle est consacrée au mal.

- Das gilt auch für ihn.
- Das betrifft ihn auch.

- Cela s'applique aussi à lui.
- C'est valable aussi pour lui.

In der Bahnhofsstraße gilt morgen wegen Bauarbeiten ein Parkverbot.

Il y a une interdiction de stationner dans la rue de la Gare demain, à cause de travaux.

Diese Bestimmung gilt für Franzosen, aber nicht für Deutsche.

Ce règlement s'applique aux Français mais pas aux Allemands.

Das Italienische gilt vielen als die Sprache der Liebe.

L'italien est considéré par beaucoup comme la langue de l'amour.

- Keiner ist ein Prophet im eigenen Land.
- Ein Prophet gilt nichts im eigenen Land.
- Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.

- Nul n'est prophète en son pays.
- Aucun n'est prophète chez soi.
- Personne n'est prophète dans son pays.