Translation of "Fragst" in French

0.008 sec.

Examples of using "Fragst" in a sentence and their french translations:

- Warum fragst du?
- Warum fragst du das?

Pourquoi demandes-tu ?

Warum fragst du?

Pourquoi demandes-tu ?

- Warum fragst du?
- Wie kommt es, dass du fragst?

Pourquoi demandes-tu ?

Warum fragst du das?

- Pourquoi tu demandes ça ?
- Pourquoi demandez-vous ça ?
- Pourquoi demandez-vous cela ?

Und warum fragst du?

Et pourquoi demandes-tu ?

Fragst du mich etwas?

Tu me demandes quelque chose ?

Danke, dass du fragst!

Merci pour ta question !

Wenn du Leute fragst,

Lorsque vous interrogez des gens,

Warum fragst du nicht Tom?

Pourquoi ne pas demander à Tom ?

Warum fragst du ausgerechnet mich?

Pourquoi me le demandes-tu à moi en particulier ?

Warum fragst du mich das?

- Pourquoi est-ce que tu me demandes ça ?
- Pourquoi me demandez-vous cela ?

Warum fragst du mich aus?

- Pourquoi me questionnez-vous ?
- Pourquoi me questionnes-tu ?

Warum fragst du ihn nicht direkt?

Pourquoi ne lui demandes-tu pas directement ?

Weißt du, was du da fragst?

Sais-tu ce que tu demandes là ?

- Warum fragst du?
- Warum fragt ihr?

Pourquoi demandes-tu ?

- Warum fragst du?
- Warum fragen Sie?

Pourquoi demandes-tu ?

Warum fragst du nicht deinen Freund?

Pourquoi ne demandes-tu pas à ton petit ami ?

Warum fragst du sie nicht selbst?

Pourquoi ne lui demandes-tu pas toi-même ?

Warum fragst du, wenn du alles weißt?

- Pourquoi demandes-tu si tu sais déjà tout ?
- Pourquoi est-ce que tu me poses des questions si tu en connais déjà les réponses ?

"Warum fragst du?" "Weil ich's wissen will."

- « Pourquoi poses-tu la question ? » - « Parce que je veux savoir. »
- « Pourquoi posez-vous la question ? » - « Parce que je veux savoir. »

Warum fragst du, wie ist das möglich?

Pourquoi, demandez-vous, comment cela est-il possible?

Gibt es einen bestimmten Grund, warum du fragst?

- Y a-t-il une raison à ta demande ?
- Y a-t-il une raison à votre demande ?

Warum fragst du nicht deinen Lehrer um Rat?

Pourquoi ne demandes-tu pas conseil à ton professeur ?

Fragst du mich nicht einmal, wo ich war?

Tu ne vas même pas me demander où j'étais ?

Warum fragst du nicht mal deinen Lehrer um Rat?

Pourquoi ne pas demander conseil à ton professeur ?

Warum fragst du nicht, wenn du ein Problem hast?

Pourquoi ne demandes-tu pas lorsque tu as un problème ?

Es ist nicht so gut, wenn du mich fragst.

C'est moins bien, je trouve.

Und du fragst mein Team Fragen, warum ist das?

et vous demandez à mon équipe questions, pourquoi est-ce?

Wie, hinterlasse einen Kommentar, und wenn du dich fragst

comme, laissez un commentaire, et si vous vous demandez

- Warum fragst du mich das?
- Warum fragen Sie mich das?

- Pourquoi me demandez-vous cela ?
- Pourquoi me demandes-tu cela ?

Wenn du sie zu direkt fragst, ob sie einen Freund hat, dann wird sie auf der Hut sein und antworten: "Wieso fragst du das?".

Si tu lui demandes trop directement si elle a un copain, elle va être sur ses gardes et répondre : « Pourquoi tu poses la question ? ».

Dann fragst du dich. Woher weiß dieses Gesicht, was ich weiß?

alors vous vous demandez. Comment ce visage sait-il ce que je sais

Du fragst mich, warum ich das tue? Weil ich es kann.

Pourquoi, me demandes-tu, fais-je cela ? Parce que je le peux.

„Hasst du mich?“ – „Nö.“ – „Magst du mich also?“ – „Warum fragst du?“

« Tu me détestes ? » « Non. » « Alors tu m’aimes ? » « Pourquoi tu demandes ? »

Fragst du dich immer noch, was der Sinn des Lebens ist?

- Tu continues encore à te demander quel est le sens de la vie ?
- Vous demandez-vous encore quel est le sens de la vie ?
- Te demandes-tu encore quel est le sens de la vie ?

Warum fragst du mich? Wäre es nicht besser, es selbst zu tun?

Pourquoi me demander ? Ne serait-ce pas mieux que tu le fasses toi-même ?

- Warum fragst du ihn nicht selbst?
- Warum fragt ihr ihn nicht selbst?

Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

- Warum fragst du mich?
- Warum fragt ihr mich?
- Warum fragen Sie mich?

Pourquoi tu m'interroges?

Wie wäre es, wenn du, bevor du andere fragst, selber mal ein wenig nachforschst?

Et si tu cherchais un peu par toi-même avant de demander aux autres ?

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

« Quand a-t-elle son anniversaire ? » — « Je n'en ai pas la moindre idée. Pourquoi ne lui demandes-tu pas ? »

- Warum fragen Sie nicht Herrn White?
- Warum fragt ihr nicht Herrn White?
- Warum fragst du nicht Herrn White?

Pourquoi ne pas demander à M. White ?

- Warum fragst du ihn nicht selbst?
- Warum fragt ihr ihn nicht selbst?
- Warum fragen Sie ihn nicht selbst?

Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

- Warum fragst du sie nicht selbst?
- Warum fragt ihr sie nicht selbst?
- Warum fragen Sie sie nicht selbst?

- Pourquoi ne lui demandes-tu pas toi-même ?
- Pourquoi ne lui demandez-vous pas vous-même ?

- Warum fragst du Tom nicht selbst?
- Warum fragen Sie Tom nicht selbst?
- Warum fragt ihr Tom nicht selbst?

Pourquoi ne pas demander vous-même à Tom ?

Wenn du einen Mathematiker fragst, ob er erwachsen oder minderjährig ist, dann sei nicht überrascht, wenn er "ja" antwortet.

Quand tu demandes à un mathématicien s'il est majeur ou mineur, ne sois pas surpris s'il répond « oui ».

- Sie sagt, du fragst, wenn es soweit ist.
- Sie sagt, wenn es soweit ist, wirst du die Frage stellen.

Elle dit que vous soulèverez la question en temps voulu.

- Warum fragst du mich nicht, was du wirklich wissen möchtest?
- Warum fragen Sie mich nicht, was Sie wirklich wissen möchten?

- Pourquoi ne me demandes-tu pas ce que tu veux vraiment savoir ?
- Pourquoi ne me demandez-vous pas ce que vous voulez vraiment savoir ?

Wenn du allzu viele Leute nach ihrer Meinung fragst, weißt du am Ende gar nicht mehr, was du tun sollst.

Si vous écoutez l'opinion de trop de gens, vous ne saurez plus dans quelle direction aller.

„Hast du schon die Bewerbungen gelesen?“ – „Natürlich! Warum fragst du?“ – „Jeder Bewerber ist zuverlässig, teamfähig und belastbar.“ – „Das ist doch Wahnsinn!“ – „Nein, das ist Blödsinn.“

« As-tu déjà lu les candidatures ? » « Bien sûr ! Pourquoi demandes-tu cela ? » « Chaque candidat est fiable, a l'esprit d'équipe et est capable de travailler sous pression. » « C'est insensé ! » « Non, c'est une ineptie. »

Glaube mir; wenn du Hundertjährige fragst, kannst du ihre Antworten so zusammenfassen: soziale Kontakte pflegen, sich an jedem Tag bewegen und einfach aber ausreichend essen; vorwiegend pflanzliche Kost - das ist die "Gebrauchsanweisung" für ein langes und glückliches Leben.

Crois-moi ; quand tu poses la question à des centenaires, tu peux ainsi résumer leurs réponses : prendre soins des relations sociales, se bouger quotidiennement et manger simplement mais suffisamment ; principalement de la nourriture végétale. Ce sont les instructions d'usage pour une vie longue et heureuse.

"Was machen wir?" — "Zuerst gehen wir ins Kino." — "Und dann?" — "Dann setzen wir uns in ein Café." — "Und dann?" — "Und dann gehen wir zu dir nach Hause." — "Hm! Und dann?" — "Und dann gibt es Katzensuppe. Na was fragst du wie ein Kleinkind?!"

« On fait quoi ? » - « D'abord, on ira au cinéma. » - « Et après ? » - « Après, on ira dans un bistrot. » - « Et après ? » - « Après, on ira chez toi. » - « Hmm ! Et après ? » - « Là, on se fera une soupe aux chats. Ça t'amuse de poser des questions comme un mouflet ?! »

„Hier, sieh mal, Tom: ich habe Himbeeren gepflückt. Willst du ein paar?“ fragte Maria und steckte sich einige in den himbeerenverschmierten Mund. Tom verzog das Gesicht: „Es ist nett, dass du fragst, aber mit Himbeeren kann man mich jagen. Tut mir wirklich leid, Maria!“

« Tom, regarde les framboises que j'ai cueillies. Tu en veux ? » demanda Marie qui en glissa quelques unes dans la bouche déjà couverte de framboise. Tom se figea : « C'est sympa de ta part, mais vraiment sans façon. Écoute, Marie, je suis désolé ! »