Translation of "Pâle" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Pâle" in a sentence and their portuguese translations:

- Tu es pâle.
- Vous êtes pâle.

- Você está pálido.
- Você está pálida.

Tom est pâle.

O Tom parece estar pálido.

Tom devient pâle.

Tom está ficando pálido.

Il a l'air pâle.

Ele parece pálido.

Jane a l'air pâle.

Jane parece pálida.

Tu as l'air pâle.

- Você parece pálido.
- Você parece pálida.

Tu as l'air pâle aujourd'hui.

- Você está pálido hoje.
- Você parece pálido hoje.

- Tu as l'air très pâle.
- Vous avez l'air très pâle.
- Vous avez l'air très pâles.

Você está muito pálido.

- Elle devint pâle lorsqu'elle entendit ces nouvelles.
- Elle est devenue pâle lorsqu'elle a entendu ces nouvelles.

Ela ficou pálida quando ouviu as notícias.

Qu'est-il arrivé ? Tu es tout pâle.

O que aconteceu? Você está pálido.

Tu es si pâle ! Es tu malade ?

- Você está tão pálido! Está doente?
- Estás tão pálida! Estás doente?

Je me suis fait porter pâle, ce matin.

Liguei dizendo que estava doente esta manhã.

- Il est un peu pâle.
- Il a l'air pâlot.

Ele parece pálido.

Il est devenu pâle à l'instant où il l'a vu.

Ele ficou pálido assim que viu ela.

Dont la beauté et la simplicité ne sont que le pâle reflet...

e cuja beleza e simplicidade é apenas uma fraca reflexão.

Il m'a dit que j'étais pâle et m'a demandé quel était le problème.

Ele me disse, "seu rosto está com uma cor estranha, o que houve?".

Lorsque John est revenu, il semblait pâle, comme s'il avait vu un fantôme.

Quando John voltou, ele parecia pálido como se tivesse visto um fantasma.

Pendant la journée nous voyons le clair soleil, et au cours de la nuit nous voyons la lune pâle et les belles étoiles.

- Durante o dia, nós vemos o sol claro, e à noite nós vemos a lua pálida e as estrelas belas.
- De dia nós vemos o claro sol, e de noite vemos a pálida lua e as belas estrelas.
- De dia vemos o luminoso sol, e de noite vemos a pálida lua e as belas estrelas.

Tout à coup d'Apollon je vois le saint-ministre, / tout pâle des horreurs de cette nuit sinistre, / portant ses dieux vaincus, traînant son petit-fils, / échapper à grands pas au fer des ennemis.

Eis porém que, escapando aos dardos gregos, / Panto, filho de Otreu, sacerdote do templo / de Apolo em nossa cidadela, vem correndo, / quase fora de si, à minha estância, / arrastando um netinho pela mão / e trazendo os objetos consagrados / do culto de seus deuses derrotados.

" Mais bientôt d'un époux privé de sépulture / le spectre, s'élevant du sein de l'ombre obscure, / triste, pâle et sanglant, apparut à ses yeux, / dévoila de sa mort le mystère odieux, / et cette cour barbare, et l'autel homicide. "

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.