Translation of "Phrase" in Polish

0.007 sec.

Examples of using "Phrase" in a sentence and their polish translations:

Cette phrase n’est pas une phrase.

To zdanie nie jest zdaniem.

Quelle phrase !

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

- C'est une phrase étrange.
- C'est une phrase amusante.

To śmieszne zdanie.

Complétez la phrase.

Uzupełnij zdanie.

J'adore cette phrase.

Kocham to zdanie.

"Une phrase non finie" est une phrase non finie.

„Niedokończone zdanie” jest zdaniem niedokończonym.

- Je rajoute une phrase d'exemple.
- J'ajoute une phrase d'exemple.

Dodaję przykładowe zdanie.

- Cette phrase sera traduite.
- Cette phrase va être traduite.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

- Ceci n'est pas une phrase.
- Ce n'est pas une phrase.
- Ça n'est pas une phrase.

To nie jest zdanie.

- Ceci n'est pas une phrase.
- Ce n'est pas une phrase.
- Ça n'est pas une phrase.
- Il ne s'agit pas d'une phrase.

To nie jest zdanie.

La phrase « Cette phrase est grammaticalement correcte » est grammaticalement correcte.

Zdanie "To zdanie jest poprawne gramatycznie." jest poprawne gramatycznie.

- Ceci n'est pas une phrase.
- Ce n'est pas une phrase.

To nie jest zdanie.

- Ne lis pas cette phrase.
- Ne lisez pas cette phrase.

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

La phrase est correcte.

Zdanie jest właściwe.

Où est ma phrase ?

Gdzie jest moje zdanie?

Cette phrase est incorrecte.

To zdanie jest błędne.

Cette phrase sera traduite.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

- Je ne possède pas cette phrase.
- Cette phrase ne m'appartient pas.

To zdanie nie należy do mnie.

Traduisez cette phrase en anglais.

Przetłumaczcie to zdanie na angielski.

Cette phrase est trop longue.

To zdanie jest za długie.

J'écris une phrase en allemand.

Piszę zdanie po niemiecku.

Cette phrase est-elle correcte ?

Czy to zdanie jest poprawne?

Emily a écrit la phrase.

Emilia napisała zdanie.

Cette phrase n'est pas française.

To zdanie nie jest po francusku.

La phrase précédente est vraie.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

- Cette phrase est formée de sept mots.
- Cette phrase se compose de sept mots.

To zdanie zawiera siedem słów.

La phrase n'est pas grammaticalement exacte.

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

Comment puis-je modifier cette phrase ?

Jak mogę zmienić to zdanie?

En Russie soviétique, la phrase t'écrit !

W Związku Radzieckim to zdanie pisze ciebie.

Cette phrase ne veut rien dire.

To zdanie nic nie znaczy.

Malheureusement cette phrase est complètement incompréhensible.

To zdanie jest niestety całkowicie niezrozumiałe.

Supprimez cette phrase, s'il vous plait.

Proszę skasować to zdanie.

C'est ma millième phrase en espéranto.

To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.

Pourquoi as-tu traduit cette phrase ?

- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?

Comment supprime-t-on une phrase ?

Jak się kasuje zdania?

Quelle phrase pourrait-on encore ajouter ?

Jakie zdanie możnaby jeszcze dodać?

- Quelle est ta phrase préférée ?
- Quelle est ta peine préférée ?
- Quelle est votre phrase préférée ?

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

- Tu devrais omettre ce mot de la phrase.
- Vous devrez omettre ce mot de la phrase.

Powinno się pominąć w zdaniu to słowo.

- On peut interpréter cette phrase de deux façons.
- Cette phrase peut être interprétée de deux façons.

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

- Il y a une erreur dans cette phrase.
- Il y a une faute dans cette phrase.

W tym zdaniu jest błąd.

Je ne sais pas traduire cette phrase.

Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania.

Cette phrase n'a pas encore été traduite.

To zdanie jeszcze nie zostało przetłumaczone.

Je ne veux pas traduire cette phrase.

Nie chcę tłumaczyć tego zdania.

Chaque phrase de ce livre est importante.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Tu devrais mettre cette phrase entre parenthèses.

Powienieneś wziąć to zdanie w nawiasy.

Il manque un point dans cette phrase.

W tym zdaniu brakuje kropki.

La phrase que vous lisez n'existe pas.

Zdanie, które czytasz, nie istnieje.

Ne lisez pas cette phrase, je vous prie.

Tego zdania proszę nie czytać.

Je me demande à qui appartient cette phrase.

Ciekawe, do kogo należy to zdanie.

On met des majuscules en début de phrase.

Wielka litera używana jest na początku zdania.

Cette phrase n'est pas longue et est ambiguë.

To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.

Traduis cette phrase en japonais, s'il te plaît.

Przetłumacz, proszę, to zdanie na japoński.

Comparez votre phrase avec celle sur le tableau.

Porównaj swoje zdanie z tym na tablicy.

Je n'ai pas envie de traduire cette phrase.

Nie mam ochoty tłumaczyć tego zdania.

Il y a une erreur dans cette phrase.

W tym zdaniu jest błąd.

- Cette phrase prise hors contexte ne présente pas beaucoup d'intérêt.
- Cette phrase n'est pas très intéressante sortie de son contexte.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

La phrase ne contient pas de faute de grammaire.

To zdanie jest wolne od błędów gramatycznych.

Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.

Wyjaśnił dosłowne znaczenie tego zdania.

Quelle est la phrase la plus puissante au monde ?

Jakie jest najpotężniejsze zdanie na świecie?

Cette phrase doit être vérifiée par un locuteur natif.

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

Je ne comprends pas le sens de cette phrase.

Nie rozumiem znaczenia tego zwrotu.

À strictement parler, cette phrase n'est pas grammaticalement correcte.

Ściśle rzecz ujmując, to zdanie jest niepoprawne gramatycznie.

Vous devriez réécrire cette phrase. Elle n'est pas compréhensible.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

Je ne suis pas capable de traduire cette phrase.

Nie jestem w stanie przetłumaczyć tego zdania.

- Le point final à la fin de la phrase est manquant.
- Il manque un point à la fin de la phrase.

Na końcu zdania brakuje kropki.

Il manque un point à la fin de la phrase.

Brakuje kropki na końcu zdania.

Un "qualificatif" a pour but, comme son nom l'indique, d'embellir une phrase.

"Modyfikator", jak wskazuje jego japońska nazwa, ozdabia zdanie.

Je ne suis pas une phrase. Je devrais être effacé de Tatoeba.

Nie jestem zdaniem. Należy mnie usunąć z projektu Tatoeba.

Qui t'a payé pour ajouter cette phrase ? Tu essaies de nous laver le cerveau !

Kto zapłacił ci za dodanie tego zdania? Próbujesz wyprać nam mózgi!

On trouve en la phrase qui suit, autant de syllabes qu'en a un haïku.

Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.

- Chaque phrase de ce livre est importante.
- Chaque peine de ce livre est importante.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Même si, grammaticalement, il n'y a pas de problème avec cette phrase, je doute que quelqu'un l'utilise vraiment.

To zdanie jest gramatycznie poprawne, ale w rzeczywistości raczej się tak nie powie.

Ne modifiez pas des phrases sans fautes. Vous pouvez plutôt soumettre des traductions alternatives de la phrase originale.

Nie zmieniaj zdań, które są poprawne. Zamiast tego, możesz dodać inne, naturalnie brzmiące tłumaczenia.

- Je ne saisis pas le sens exact de cette phrase.
- Je ne peux connaître le sens exact de cette peine.

Nie rozumiem właściwego znaczenia tego zdania.

Une des raisons qui font le succès de Twitter au Japon tient à une particularité de la langue japonaise. Comparé à bien d’autres langues, le japonais, avec ses idéogrammes, peut véhiculer beaucoup d’informations en 140 caractères, sans pour autant rivaliser avec le chinois. À propos, la version japonaise de cette phrase s’écrit en exactement 140 caractères. Mais combien de caractères cela fait-il donc dans les autres langues ?

Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?