Examples of using "Phrase" in a sentence and their polish translations:
To zdanie nie jest zdaniem.
- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!
To śmieszne zdanie.
Uzupełnij zdanie.
Kocham to zdanie.
„Niedokończone zdanie” jest zdaniem niedokończonym.
Dodaję przykładowe zdanie.
To zdanie zostanie przetłumaczone.
To nie jest zdanie.
To nie jest zdanie.
Zdanie "To zdanie jest poprawne gramatycznie." jest poprawne gramatycznie.
To nie jest zdanie.
- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.
Zdanie jest właściwe.
Gdzie jest moje zdanie?
To zdanie jest błędne.
To zdanie zostanie przetłumaczone.
To zdanie nie należy do mnie.
Przetłumaczcie to zdanie na angielski.
To zdanie jest za długie.
Piszę zdanie po niemiecku.
Czy to zdanie jest poprawne?
Emilia napisała zdanie.
To zdanie nie jest po francusku.
Poprzednie zdanie jest prawdziwa.
To zdanie zawiera siedem słów.
Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.
Jak mogę zmienić to zdanie?
W Związku Radzieckim to zdanie pisze ciebie.
To zdanie nic nie znaczy.
To zdanie jest niestety całkowicie niezrozumiałe.
Proszę skasować to zdanie.
To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.
- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?
Jak się kasuje zdania?
Jakie zdanie możnaby jeszcze dodać?
Jakie jest twoje ulubione zdanie?
Powinno się pominąć w zdaniu to słowo.
To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.
W tym zdaniu jest błąd.
Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania.
To zdanie jeszcze nie zostało przetłumaczone.
Nie chcę tłumaczyć tego zdania.
Każde zdanie w tej książce jest ważne.
Powienieneś wziąć to zdanie w nawiasy.
W tym zdaniu brakuje kropki.
Zdanie, które czytasz, nie istnieje.
Tego zdania proszę nie czytać.
Ciekawe, do kogo należy to zdanie.
Wielka litera używana jest na początku zdania.
To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.
Przetłumacz, proszę, to zdanie na japoński.
Porównaj swoje zdanie z tym na tablicy.
Nie mam ochoty tłumaczyć tego zdania.
W tym zdaniu jest błąd.
To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.
To zdanie jest wolne od błędów gramatycznych.
Wyjaśnił dosłowne znaczenie tego zdania.
Jakie jest najpotężniejsze zdanie na świecie?
To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.
Nie rozumiem znaczenia tego zwrotu.
Ściśle rzecz ujmując, to zdanie jest niepoprawne gramatycznie.
Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.
Nie jestem w stanie przetłumaczyć tego zdania.
Na końcu zdania brakuje kropki.
Brakuje kropki na końcu zdania.
"Modyfikator", jak wskazuje jego japońska nazwa, ozdabia zdanie.
Nie jestem zdaniem. Należy mnie usunąć z projektu Tatoeba.
Kto zapłacił ci za dodanie tego zdania? Próbujesz wyprać nam mózgi!
Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.
Każde zdanie w tej książce jest ważne.
To zdanie jest gramatycznie poprawne, ale w rzeczywistości raczej się tak nie powie.
Nie zmieniaj zdań, które są poprawne. Zamiast tego, możesz dodać inne, naturalnie brzmiące tłumaczenia.
Nie rozumiem właściwego znaczenia tego zdania.
Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?