Translation of "Auprès" in German

0.009 sec.

Examples of using "Auprès" in a sentence and their german translations:

- Il s'excusa auprès de l'employé.
- Il s'excusa auprès de l'employée.

Er entschuldigte sich bei dem Angestellten.

J'étais assis auprès d'elle

Ich saß an ihrem Bett

Il s'assit auprès d'elle.

Er setzte sich neben sie.

Reste auprès de Tom !

Bleib bei Tom!

- Je me suis assis auprès d'elle.
- Je me suis assise auprès d'elle.

Ich setzte mich neben sie.

Tu devrais t'excuser auprès d'elle.

Du solltest dich besser bei ihr entschuldigen.

Il s'excusa auprès de l'employé.

Er entschuldigte sich bei dem Angestellten.

Je dois m'excuser auprès d'Ann.

Ich muss mich bei Ann entschuldigen.

Il s'est assis auprès d'elle.

Er setzte sich neben sie.

Elle s'est assise auprès d'elle.

Sie setzte sich neben sie.

- Je veux simplement être auprès de toi.
- Je veux simplement être auprès de vous.

- Ich möchte dir einfach nah sein.
- Ich möchte einfach in deiner Nähe sein.

Ai s'est assise auprès de moi.

Ai setzte sich neben mich.

A mené une enquête auprès d'Américains

erwachsene Amerikaner befragt.

Reste auprès d'elle dans cette pièce.

Bleib bei ihr in diesem Zimmer!

Tom se renseigne auprès du vendeur.

Tom erkundigt sich bei dem Verkäufer.

Je dois m'excuser auprès de Tom.

Ich muss mich bei Tom entschuldigen.

- Le film est populaire auprès des jeunes.
- Le film est populaire auprès des jeunes gens.

Der Film ist bei jungen Leuten beliebt.

Elle est populaire auprès des autres filles.

Sie ist beliebt bei den Mädchen.

Il est très populaire auprès des dames.

- Er ist sehr beliebt bei den Frauen.
- Er ist sehr populär bei den Frauen.

J'ai de nombreux amis auprès desquels conférer.

Ich habe viele Freunde, die ich um Rat frage.

Va et excuse-toi auprès de Tom.

Geh dich bei Tom entschuldigen!

Tom aurait dû s'excuser auprès de Mary.

Tom hätte sich bei Mary entschuldigen sollen.

Vous devez vous excuser auprès de Tom.

Sie müssen sich bei Tom entschuldigen.

Ils ont fait des enquêtes auprès de mères

Sie führten eine riesige Mütterbefragung durch

Cette chanson est très populaire auprès des jeunes.

Dieses Lied ist bei jungen Leuten sehr beliebt.

Je pense que tu devrais t'excuser auprès d'elle.

Ich denke, dass es an dir ist, dich bei ihr zu entschuldigen.

Elle a beaucoup de succès auprès des garçons.

Sie ist bei den Jungs sehr beliebt.

Il est populaire auprès de tout le monde.

Er ist allseits beliebt.

Tom se plaignit du repas auprès de Mary.

Tom beschwerte sich bei Mary über das Essen.

Ce chanteur est très populaire auprès des jeunes.

Dieser Sänger ist bei den Jugendlichen sehr beliebt.

Tom voulait que Mary s'excuse auprès de John.

Tom wollte, dass sich Mary bei John entschuldigt.

Je crois qu'il devrait s'excuser auprès du professeur.

Ich finde, er sollte sich beim Lehrer entschuldigen.

Ce livre est très populaire auprès des femmes.

Dieses Buch ist bei Frauen sehr beliebt.

Je n'ai personne auprès de qui trouver conseil.

Ich habe niemand, den ich um Rat fragen kann.

Tu ferais mieux de prendre conseil auprès d'un médecin.

- Du hättest besser einen Arzt zu Rate ziehen sollen.
- Du solltest besser den Arzt um Rat fragen.

Tom se plaignit de la nourriture auprès de Mary.

Tom beschwerte sich bei Mary über das Essen.

Tom se plaignit de la nourriture auprès de Marie.

Tom beschwerte sich bei Mary über das Essen.

Elle était assise auprès de lui, les yeux fermés.

Sie saß neben ihm mit geschlossenen Augen.

Je pense qu'il aurait dû s'excuser auprès de l'enseignant.

Ich finde, er hätte sich beim Lehrer entschuldigen sollen.

Tu devrais t'excuser auprès de Tom pour ton retard.

- Du solltest dich bei Tom für dein Zuspätkommen entschuldigen.
- Sie sollten sich bei Tom für Ihr Zuspätkommen entschuldigen.
- Ihr solltet euch bei Tom für euer Zuspätkommen entschuldigen.

Dis : « Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. »

Sag: „Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen.”

Je passai le reste de la nuit auprès d’elle.

Ich verbrachte den Rest der Nacht mit ihr.

Tom décida de demander de l'aide auprès de Marie.

Tom entschloss sich, Maria um Hilfe zu bitten.

Je pense qu'il aurait dû s'excuser auprès de l'enseignante.

Ich finde, er hätte sich bei der Lehrerin entschuldigen sollen.

Cette coupe de cheveux devint rapidement populaire auprès des jeunes.

Die Frisur war schon bald beliebt bei jungen Leuten.

- Il m'a fallu déployer beaucoup de force de conviction auprès de Tom.
- Il me fallut déployer beaucoup de force de conviction auprès de Tom.

Ich musste bei Tom ein ganzes Stück Überzeugungsarbeit leisten.

Elle s'excusa auprès de son père pour être rentrée si tard.

Sie entschuldigte sich bei ihrem Vater, spät nach Hause gekommen zu sein.

- Reste avec Tom !
- Reste près de Tom !
- Reste auprès de Tom !

Bleib bei Tom!

Ces jours passés auprès de vous sont comme une belle escapade.

Die Tage bei euch waren wie eine schöne Auszeit.

Tom devrait s'excuser auprès d'Amélie de ne pas être arrivé à l'heure.

- Tom sollte Maria dafür um Entschuldigung bitten, dass er nicht pünktlich angekommen ist.
- Tom sollte bei Maria Abbitte dafür leisten, dass er nicht rechtzeitig angekommen ist.

Ou bien la harceleuse qui a appris à s'excuser auprès de sa victime.

Oder die Mobberin, der lernte, sich bei ihrem Opfer zu entschuldigen.

Tom a posé sa candidature auprès de la plus grande entreprise informatique allemande.

Tom hat sich bei dem größten deutschen IT-Unternehmen beworben.

- Damon se glisse auprès de Denys le Tyran avec un poignard caché sous ses vêtements.
- Auprès de Denys, le tyran, se faufila Damon, le poignard caché sous ses vêtements.

Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich Damon, den Dolch im Gewande.

À ce qu'il semble, la plaisanterie n'a pas eu de succès auprès de Sarkozy.

- Der Scherz schien bei Sarkozy nicht auf fruchtbaren Boden zu fallen.
- Wie es aussah, kam der Scherz bei Sarkozy nicht gut an.

Tom ferait bien de s'excuser auprès d'Amélie de ne pas être arrivé à l'heure.

Tom sollte Maria dafür um Entschuldigung bitten, dass er nicht pünktlich angekommen ist.

Il n'est pas nécessaire de prendre conseil auprès de lui si tu ne veux pas.

Du brauchst seinen Rat nicht befolgen, wenn du nicht willst.

- Je n'ai personne à qui demander conseil.
- Je n'ai personne auprès de qui trouver conseil.

Ich habe niemand, den ich um Rat fragen kann.

La femme de Tim a beaucoup insisté auprès de lui pour qu'il l'emmène à Paris.

Tims Frau hat eindringlich darauf bestanden, dass er sie mit nach Paris nimmt.

À la fin de ses études, Tom a posé sa candidature auprès de cinq entreprises.

Nach Abschluss seines Studiums hat Tom sich bei fünf Unternehmen beworben.

Si tu avais pris conseil auprès de moi, tu ne te trouverais pas dans de tels ennuis.

- Hättest du mich um Rat gefragt, würdest du jetzt nicht so in der Patsche sitzen.
- Hättest du meinen Rat befolgt, säßest du jetzt nicht so in der Patsche.

- Marie a demandé une augmentation à son patron.
- Marie a sollicité une augmentation auprès de son patron.

Mary forderte eine Gehaltserhöhung von ihrem Chef.

Le chien trouve qu'il fait un temps de chien et préfère rester à l'intérieur auprès des siens.

Der Hund findet, dass es ein Wetter ist, bei dem man keinen Hund nach draußen lässt. Er bleibt lieber bei seinen Leuten im Haus.

Accéder à des sites web étrangers qui ne sont pas enregistrés auprès du gouvernement est illégal en Biélorussie.

Ausländische Webseiten aufzurufen, die nicht bei der Regierung registriert worden sind, ist in Weißrussland illegal.

- Il s'assit à côté d'elle.
- Il s'est assis à côté d'elle.
- Il s'assit près d'elle.
- Il s'assit auprès d'elle.
- Il s'est assis auprès d'elle.
- Il s'est assis près d'elle.
- Il s'assit à son côté.
- Il s'est assis à son côté.

Er setzte sich neben sie.

- Je pense que tu devrais t'excuser auprès d'elle.
- Je pense que c'est à toi de lui présenter tes excuses.

Ich denke, dass es an dir ist, dich bei ihr zu entschuldigen.

- Je me suis assis à côté de lui.
- Je m'assis à son côté.
- Je me suis assise à côté de lui.
- Je m'assis près de lui.
- Je m'assis auprès de lui.
- Je m'assis à côté de lui.
- Je me suis assis auprès de lui.
- Je me suis assise auprès de lui.
- Je me suis assis près de lui.
- Je me suis assise près de lui.

Ich setzte mich neben ihn.

- Puis-je m'asseoir à côté de toi?
- Puis-je m'asseoir près de vous ?
- Puis-je m'asseoir auprès de vous ?
- Puis-je m'asseoir près de toi ?
- Puis-je m'asseoir auprès de toi ?
- Puis-je m'asseoir à ton côté ?
- Puis-je m'asseoir à votre côté ?

- Darf ich neben dir sitzen?
- Darf ich neben Ihnen sitzen?
- Darf ich mich neben dich setzen?
- Darf ich mich neben Sie setzen?
- Darf ich mich neben euch setzen?

En fait, je pense à me marier avec elle. Mais garde le secret auprès d'elle pour l'instant s'il te plait.

Eigentlich habe ich vor sie zu heiraten. Aber sie soll es noch nicht wissen, ok?

Yamada n'est pas très populaires auprès des filles de son âge, mais il est populaire parmi les étudiantes plus jeunes.

Yamada ist nicht besonders beliebt bei den Mädchen in seinem Jahrgang, aber er wird von den jüngeren Schülerinnen umschwärmt.

- Je m'assis à son côté.
- Je m'assis auprès d'elle.
- Je m'assis près d'elle.
- Je me suis assis auprès d'elle.
- Je me suis assise auprès d'elle.
- Je me suis assis près d'elle.
- Je me suis assise près d'elle.
- Je me suis assis à son côté.
- Je me suis assise à son côté.
- Je me suis assise à côté d'elle.
- Je me suis assis à côté d'elle.
- Je m'assis à côté d'elle.

Ich setzte mich neben sie.

Renseigne-toi bien auprès d'un maximum de banques; certaines te proposent des dépôts à termes dont les intérêts sont assez élevés.

Informiere dich gut bei möglichst vielen Banken; manche bieten Depots zu Konditionen mit recht hohen Zinsen an.

- Elle s'assit près de lui.
- Elle s'est assise près de lui.
- Elle s'assit auprès de lui.
- Elle s'est assise auprès de lui.
- Elle s'est assise à son côté.
- Elle s'est assise à côté de lui.
- Elle s'assit à son côté.
- Elle s'assit à côté de lui.

Sie setzte sich neben ihn.

J'ai ouvert un compte auprès de cette banque car les transferts à l'étranger sont gratuits pour les moins de vingt-cinq ans.

Ich habe ein Konto bei dieser Bank eröffnet, weil Auslandsüberweisungen für Leute unter fünfundzwanzig kostenlos sind.

- Je m'assis à son côté.
- Je m'assis auprès d'elle.
- Je m'assis près d'elle.
- Je me suis assise auprès d'elle.
- Je me suis assise près d'elle.
- Je me suis assise à son côté.
- Je me suis assise à côté d'elle.
- Je m'assis à côté d'elle.
- Je me suis assise à ses côtés.

- Ich setzte mich neben ihn.
- Ich setzte mich neben sie.

Et dans les bons et les mauvais jours, elle se tint modestement auprès de lui, en prit soin et le soutint jusqu'à la dernière heure.

Und in guten wie in schlechten Tagen stand sie bescheiden zu ihm und versorgte und unterstützte ihn bis zur letzten Stunde.