Translation of "L'aspect" in English

0.004 sec.

Examples of using "L'aspect" in a sentence and their english translations:

Mais l'aspect positif des constructions sociales,

But the good thing about social constructs

C'est surtout l'aspect social qui prime,

It's kind of more about the social aspect of getting together,

Vous savez, l'aspect visuel et audio,

you know, the visual and audio aspect,

Et c'est probablement l'aspect le plus important.

and this is probably the most important aspect of all of this --

D'après l'aspect du ciel, il va neiger.

Judging from the look of the sky, it is going to snow.

D'ici, les gens ont l'aspect de déchet.

The people look like trash from here.

La chasseur a observé l'aspect du ciel.

The hunter explored the appearance of the sky.

Tom porte un chapeau à l'aspect étrange.

Tom is wearing a strange-looking hat.

Nous devons considérer l'aspect financier de ce projet.

We must consider the financial aspects of this project.

Et ma vision sur l'aspect mental de nos performances.

and forever how I thought about the mental aspect of how we perform.

L'aspect fondamental de l'emprisonnement est la perte de liberté.

The fundamental aspect of imprisonment is the loss of liberty.

Ce n'est pas l'aspect le plus important du conte.

That's not the most important facet of the tale.

- Cette étoffe a l'aspect du velours.
- Cette étoffe a le toucher du velours.

This cloth feels like velvet.

Ce qui me semble être l'aspect le plus frappant et intéressant des favelas,

What seems to me as the more striking and interesting aspect of favelas,

D'après l'aspect du ciel, il se peut qu'il se mette à neiger ce soir.

From the look of the sky, it may begin to snow tonight.

À l'aspect du fantôme envoyé par les dieux, / je frémis, ma voix meurt, et mes cheveux se dressent.

Aghast I stood, tongue-tied, with stiffening hair.

À en juger par l'aspect du ciel, il se pourrait bien que nous ayons une averse avant la tombée de la nuit.

Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.

" Une île, Ténédos est son antique nom, / s'élève au sein des mers, à l'aspect d'Ilion. / Avant nos longs malheurs, qui sont tombés sur elle, / son port fut florissant ; mais sa rade infidèle / n'offre plus qu'un abri peu propice au nocher. / Là, sur des bords déserts les Grecs vont se cacher. "

"In sight of Troy lies Tenedos, an isle / renowned and rich, while Priam held command, / now a mere bay and roadstead fraught with guile. / Thus far they sailed, and on the lonely strand / lay hid,"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"