Translation of "âne" in English

0.017 sec.

Examples of using "âne" in a sentence and their english translations:

C'est un âne.

He's a dumb-ass.

Un âne à deux pieds peut devenir général et rester âne.

A two-legged donkey can become general and remain a donkey.

- Il est têtu comme un âne.
- Il est aussi têtu qu'un âne.

He is stubborn as a mule.

- C'est un âne.
- C'est un idiot.

He's a dumb-ass.

Il est têtu comme un âne.

He is stubborn as a mule.

Tom est têtu comme un âne.

Tom is as stubborn as a donkey.

Un âne appelle les autres « Grandes oreilles ».

The pot calling the kettle black.

Je suis désolé d'être un tel âne !

I'm sorry I'm such a dumbass.

Ce n'est pas un cheval mais un âne.

That is not a horse, but a donkey.

Ce n'est pas un cheval, c'est un âne.

That's not a horse, it's a donkey.

Les parents héritiers étaient déjà entourés d'un âne héritier

The inheritor relatives were already surrounded by inheritance donkey

Il vaut mieux un âne vivant qu'un cheval mort.

Better to live dishonored than die proud.

Ceci n'est ni cheval ni âne, mais un mulet.

That's neither a horse nor a donkey, but a mule.

- On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif !
- On ne peut mener boire un âne qui n'a pas soif !

You can open no mind with a hammer!

♪ Et marchez avec les yeux comme un âne. ♪

♪ And walk around with eyes like a donkey. ♪

On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif.

Never give water to a donkey, if he is not thirsty.

Tom ne sait pas la différence entre une mule et un âne.

Tom doesn't know the difference between a mule and a donkey.

Déjà fatigué, un âne transpire sous le poids de lourds sacs de grains.

Already fatigued, an ass sweats under the weight of heavy sacks of grain.

Je suis désolé, monsieur, mais « Votre âne est en feu » n'est pas un idiome dans n'importe quelle langue.

I'm sorry, sir, but, "Your donkey is on fire," is not an idiom in any language.

L'adage ne dit-il pas: « Puisque les villageois adorent leur âne, il faut se dépêcher de lui ramener à manger ! »

Doesn't the adage say: "Since the villagers love their donkey, we must hurry to bring him food!"

« Lequel de ces chemins préfères-tu ? » demanda-t-on à un âne coincé entre une montée et une descente ; « J'aimerais qu'il y ait une pioche pour démolir les deux », répondit-il.

"Which of these paths do you prefer?" we asked a donkey stuck between an ascending and a descending trail. "I wish there were a pickax to demolish both of them," he replied.