Translation of "Kirjoitettu" in German

0.004 sec.

Examples of using "Kirjoitettu" in a sentence and their german translations:

Artikkeli oli kirjoitettu ranskaksi.

Der Artikel war in französischer Sprache verfasst.

Viesti on kirjoitettu ranskaksi.

Die Nachricht ist auf Französisch geschrieben.

Kirje oli käsin kirjoitettu.

Der Brief war handgeschrieben.

Tämä kirja on kirjoitettu ranskaksi.

Dieses Buch ist in Französisch geschrieben.

Tämä on hyvin kirjoitettu kirja.

Das ist ein gut geschriebenes Buch.

Nimikirjaimeni on kirjoitettu salkkuni päälle.

Meine Initialen sind auf meiner Aktentasche.

Mitä tähän kylttiin on kirjoitettu?

Was steht auf dem Schild?

Tämä kirja on kirjoitettu helpolla ranskalla.

Dieses Buch ist in einfachem Französisch geschrieben.

Tämä runo on alunperin kirjoitettu ranskaksi.

- Dieses Gedicht ist ursprünglich auf Französisch geschrieben worden.
- Dieses Gedicht wurde ursprünglich auf Französisch verfasst.

Onkohan se, mitä kirjoitin, oikein kirjoitettu?

Ich frage mich, ob das, was ich geschrieben habe, richtig war.

- Tulevaisuus ei ole kiveen kirjoitettu.
- Tulevaisuus ei ole kiveen hakattu.

Die Zukunft ist nicht in Stein gemeißelt.

Kieliä ei ole kirjoitettu kiveen. Kielet elävät kaikkien meidän kauttamme.

Sprachen sind nicht in Stein gemeißelt. Sprachen leben durch uns alle.

Sen seurauksena, että kirje oli kirjoitettu kiireessä, siinä oli paljon virheitä.

Da dieser Brief zu hastig geschrieben worden war, war er voller Fehler.

Kuka tahansa voi auttaa varmistamaan, että lauseet kuulostavat oikeilta ja, että ne on kirjoitettu oikein.

Jeder kann behilflich sein sicherzustellen, dass die Sätze natürlich klingen und richtig geschrieben sind.

Tomi Jaakkolan uusi romaani on todella hyvin kirjoitettu, ja olen varma, että tulet nauttimaan sen lukemisesta.

Tom Jacksons neuer Roman ist sehr gut geschrieben, und Sie werden sicherlich Freude an der Lektüre haben.

Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Yksi syy Twitterin suosioon Japanissa on japanin kielen erityispiirteessä. Ideogrammeja käyttävässä japanissa 140 merkkiin saa mahtumaan enemmän sisältöä kuin suurimmassa osassa muista kielistä, kiina poislukien. Tämän esimerkkilauseen japaninkielinen versio on kirjoitettu muuten täsmälleen 140 merkillä. Kuinka monta merkkiä tarvitaankaan muissa kielissä?

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?