Examples of using "Huomasi" in a sentence and their german translations:
- Tom hat es bemerkt.
- Tom hat das bemerkt.
Schließlich erkannte er seinen Fehler.
- Er bemerkte in der Ferne ein Ruderboot.
- Sie bemerkte in der Ferne ein Ruderboot.
Tom bemerkte eine Veränderung an Maria.
Tom hat einen Betrunkenen auf der Straße liegen sehen.
Tom sah ein, dass Maria recht hatte.
Tom sah, dass Maria weinte.
Tom befand sich in einer kafkaesken Situation.
Tom bemerkte, dass Mary ihm folgte.
Tom bemerkte, dass Maria Johannes ansah.
Tom fand die Erfahrung erschreckend.
Tom konnte erkennen, dass sich Maria langweilte.
Tom sah, dass Maria geweint hatte.
- Tom sah, dass Maria alleine in der Ecke saß.
- Tom fiel auf, dass Maria alleine in der Ecke saß.
Ich glaube nicht, dass jemand bemerkt hat, was du getan hast.
- Schließlich bemerkte er seinen Fehler.
- Schließlich erkannte er seinen Fehler.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand bemerkt hat, was wir getan haben.
Sie fand heraus, dass sie auf diese Weise vermeiden konnte, an ihren Vater zu denken.
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: „Was sucht ihr?“
Man merkte, dass es sein erster Tag war.
Maria warf einen Blick in ihre Tasche und stellte fest, dass ihr Rechner gestohlen war.
Sie schaute auf ihr Handy und bemerkte, dass es bereits ein Viertel vor vier war.
Als Tom sich den Apfel, den er gerade aß, besah, merkte er, dass er einen halben Wurm verschlungen hatte.
- Mein Freund hat die Hausaufgaben von mir abgeschrieben, und der Lehrer hat es gemerkt.
- Mein Kumpel hat meine Aufgaben abgeschrieben, und mein Lehrer hat es bemerkt.
- Wenn jemand, der deine Herkunft nicht kennt, sagt, dass du wie ein Muttersprachler sprichst, bedeutet das, dass man wahrscheinlich etwas an deiner Sprechweise bemerkt hat, das erkennen ließ, dass du kein Muttersprachler bist. Mit anderen Worten, du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand Fremdes dir sagt, dass du dich wie ein Muttersprachler anhörst, bedeutet das wahrscheinlich: Er hat etwas an deinem Sprechen bemerkt, dass dich als Nicht-Muttersprachler verraten hat. Mit anderen Worten: Du hörst dich nicht wirklich wie ein Muttersprachler an.
- Wenn jemand, der nicht weiß, woher man kommt, sagt, man erwecke doch den Eindruck, Muttersprachler zu sein, so hat man Grund zu der Annahme, dass ihm an der Sprache irgendetwas aufgefallen ist, woran er erkannt hat, dass man eben keiner ist – dass man diesen Eindruck mit anderen Worten eigentlich nicht erweckt.