Translation of "Desired" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Desired" in a sentence and their spanish translations:

As a result, halalness is desired

En definitiva es deseable helallik

We all want to be desired.

Todos nosotros queremos ser deseados.

And that was exactly the desired result.

Y ese era exactamente el resultado deseado.

Your behavior leaves much to be desired.

Tu conducta deja bastante que desear.

His thesis leaves nothing to be desired.

No hay nada que criticar de su tesis.

His composition leaves nothing to be desired.

Su composición no deja nada que desear.

This result leaves much to be desired.

Este resultado deja mucho que desear.

Your summary leaves nothing to be desired.

Tu resumen no deja nada que desear.

Mary's attitude leaves much to be desired.

La actitud de Mary deja mucho que desear.

For instance, each person lives sexuality as desired.

De hecho, cada uno vive la sexualidad como quiere.

Because you only reach your most desired goals

Porque solo alcanzas tus más deseados objetivos

The actual designed desired-use case of these tools

El verdadero propósito del diseño de estas herramientas,

The education in Algeria leaves much to be desired.

La enseñanza en Argelia deja mucho que desear.

Love and desire are two different things; for not everything that is lovely is desired, nor everything desired worthy of one's love.

Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama se desea, ni todo lo que se desea se ama.

The teaching of humanities in Chile leaves much to be desired.

La enseñanza de las humanidades en Chile deja mucho que desear.

The most desired woman is the one that can't be had.

La mujer más deseada es la que no se tiene.

One can have an instant access to the desired information on the Internet.

Internet ofrece un acceso rápido a la información deseada.

- Love and desire are two different things; for not everything that is lovely is desired, nor everything desired worthy of one's love.
- Love and desire are two different things; not everything that is loved is wanted, nor is everything that is wanted loved.

Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama se desea, ni todo lo que se desea se ama.

And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.

El sacerdote de Madián tenía siete hijas, que fueron a sacar agua y llenar los brevaderos para dar de beber al ganado de su padre.

- If you want to sound like a native speaker, you must be willing to practice saying the same sentence over and over in the same way that banjo players practice the same phrase over and over until they can play it correctly and at the desired tempo.
- If you want to sound like a native speaker, you must be willing to practise saying the same sentence over and over in the same way that banjo players practise the same phrase over and over again until they can play it correctly and at the desired tempo.

Si quieres sonar como un hablante nativo, debes estar dispuesto a practicar diciendo la misma frase una y otra vez de la misma manera en que un músico de banjo practica el mismo fraseo una y otra vez hasta que lo puedan tocar correctamente y en el tiempo esperado.

And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence.

Él les dijo: "¡Que Yahvé esté con vosotros lo mismo que yo voy a dejaros salir con vuestros pequeños! A la vista están vuestras malas intenciones. No lo permitiré; salid si queréis los varones solos y dad culto a Yahvé, pues eso es lo que buscabais." Y los echaron de la presencia del faraón.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.