Translation of "Prejudice" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Prejudice" in a sentence and their russian translations:

The stigma, the prejudice.

ярлыках, предубеждениях и всём остальном.

I have no prejudice.

У меня нет предрассудков.

Free yourself from prejudice.

Освободись от предрассудков.

Such as prejudice and stereotyping.

такие как предвзятость и стереотипы.

Girls face prejudice and discrimination.

Девушкам приходится иметь дело с предвзятостью и дискриминацией,

His opinion is free from prejudice.

Его мнение не предвзятое.

He has a prejudice against foreigners.

У него есть предубеждения против иностранцев.

Tom has a prejudice against homosexuality.

У Тома предвзятое мнение к однополой любви.

He has a prejudice against Jews.

Он имеет предрассудки против евреев.

He had a prejudice against women drivers.

Он имел предрассудки в отношении женщин-водителей.

- I have no prejudice.
- I'm not biased.

У меня нет предрассудков.

There is much undeserved prejudice against Esperanto.

Существует много неоправданных предубеждений относительно эсперанто.

Developed what he called a "scale of prejudice."

разработал так называемую шкалу предубеждений.

I don't have a prejudice against foreign workers.

У меня нет предрассудков против иностранных рабочих.

Ethnic minorities struggle against prejudice, poverty, and oppression.

Этнические меньшинства борются против предубеждения, бедности и угнетения.

It is harder to crack a prejudice than an atom.

Разбить предрассудки тяжелее, чем атом.

As Tom told me, Esperanto has two enemies, ignorance and prejudice.

Как Том сказал мне, у эсперанто два врага - незнание и предрассудки.

There is no denying the fact that no one is free from racial prejudice.

Невозможно отрицать то, что никто не свободен от расовых предрассудков.

Yet education is the only factor that can inhibit prejudice, be it between ethnicities or genders.

Тем не менее, образование является единственным фактором, который может подавлять предубеждения, будь то национальность или пол.

The reader will doubtless take up this little work with an incredulous smile, supposing that he is about to peruse the impracticable schemes of some good citizen of Utopia. I would, therefore, in the first place, beg of him to lay aside all prejudice, and treat seriously and critically the question brought before him.

Предлагаемую брошюру читатель вероятно возьмёт в руки с недоверием, с предвзятою мыслью, что ему будет предложена какая нибудь несбыточная утопия; я должен поэтому прежде всего просить читателя отложить эту предвзятую мысль и отнестись серьёзно и критически к предлагаемому делу.