Translation of "Race" in Portuguese

0.017 sec.

Examples of using "Race" in a sentence and their portuguese translations:

The race is over.

- A corrida acabou.
- A corrida terminou.

The race is tomorrow.

A corrida é amanhã.

I finished the race.

Eu cheguei ao fim da corrida.

Tom won the race.

Tom venceu a corrida.

Tom lost the race.

Tom perdeu a corrida.

He won the race.

Ele ganhou a corrida.

Who sponsored the race?

Quem patrocinou a corrida?

- Tom should've won the race.
- Tom should have won the race.

Tom deveria ter vencido a corrida.

- He has the lead in the race.
- He's ahead in the race.

Ele está à frente na corrida.

He's ahead in the race.

Ele está à frente na corrida.

This race is already won.

Esta corrida já está ganha.

Tom almost won the race.

Tom quase venceu a corrida.

Tom didn't win the race.

O Tom não ganhou a corrida.

He won the race easily.

Ele ganhou essa corrida com facilidade.

It's a race against time.

É uma corrida contra o tempo.

It was a close race.

Foi uma corrida fechada.

He took part in the race.

Ele participou da corrida.

Tom took part in the race.

Tom participou da corrida.

The Brazilian is winning the race.

O brasileiro está ganhando a corrida.

I ran a race with him.

Fiz uma corrida com ele.

He won the race with ease.

Ele ganhou a corrida com facilidade.

Tom knows how to race cars.

O Tom sabe como pilotar carros.

Tom dropped out of the race.

Tom desistiu da corrida.

It was a race against time.

Foi uma corrida contra o tempo.

- Is it true that Tom won the race?
- Is it true Tom won the race?

É verdade que Tom venceu a corrida?

It looks like Tom won the race.

Parece que o Tom ganhou a corrida.

She took first prize in the race.

Ela ganhou o primeiro prêmio da corrida.

There were fifty entries for the race.

Havia cinquenta participantes na corrida.

Do you seriously want to race me?

Você quer mesmo correr comigo?

Nobody thinks Tom will win the race.

- Ninguém acha que o Tom irá vencer a corrida.
- Ninguém acha que o Tom vá vencer a corrida.

The 2020 presidential race is heating up.

A corrida eleitoral 2020 está aquecendo.

Tom could hardly breathe after the race.

Tom mal conseguia respirar após a corrida.

It was now a race against time.

Era agora uma corrida contra o tempo.

At what time will the race finish?

A que horas a corrida termina?

England is going to win the race.

A Inglaterra vai ganhar a corrida.

Tom hasn't dropped out of the race.

O Tom não desistiu da corrida.

Tom has dropped out of the race.

- O Tom saiu da corrida.
- O Tom abandonou a corrida.

Do you know who won the race?

- Você sabe quem ganhou a corrida?
- Vocês sabem quem ganhou a corrida?

- Tom knows he's going to lose the race.
- Tom knows that he's going to lose the race.

Tom sabe que ele vai perder a corrida.

He took the first place in the race.

Ele tirou o primeiro lugar na corrida.

Tom broke his leg in a ski race.

Tom quebrou a perna em uma corrida de esqui.

I didn't know Tom had won the race.

Eu não sabia que Tom tinha vencido a corrida.

One hundred and fifty people entered the marathon race.

Cento e cinquenta pessoas entraram para a maratona.

- She's of the Caucasian race.
- She's Caucasian.
- She's white.

- Ela é caucasiana.
- Ela é branca.

Atomic bombs are a danger to the human race.

As bombas atômicas são um perigo à raça humana.

The weather will delay the start of the race.

O tempo vai atrasar o início da corrida.

He got the first prize in a 100m race.

Ele ganhou o primeiro lugar numa corrida de cem metros.

There's going to be a three-mile race tomorrow.

Amanhã vai haver uma corrida de três milhas.

It is believed that he will win the race.

Crê-se que ele vai ganhar a corrida.

We're all Brazilians, without distinction for race or color.

Somos todos brasileiros sem distinção de raça ou cor.

- The horse that won the race was owned by Mr Johnson.
- The horse that won the race was owned by Mr. Johnson.

O cavalo que venceu a corrida pertencia ao senhor Johnson.

And he said that we are all, regardless of race,

que disse que somos todos, independentemente da raça,

Trains race through this tunnel at forty miles an hour.

Os trens correm por este túnel a quarenta milhas por hora.

The United States had won the race to the moon.

Os Estados Unidos tinham ganhado a corrida à lua.

I used to dream about becoming a race car driver.

Eu sonhava em me tornar piloto de corrida.

- I could have won the race if I hadn't sprained my ankle.
- I could've won the race if I hadn't sprained my ankle.

Eu poderia ter vencido a corrida se eu não tivesse torcido o tornozelo.

- He watched the horse racing through his binoculars.
- He watched the horse race with his binoculars.
- He watched the horse race using his binoculars.

Ele assistiu à corrida de cavalos usando o seu binóculo.

She is running the electoral race. She is in full roadshow.

Ela está em campanha eleitoral. Está em roadshow total.

Tom boasts of never having been defeated in a horse race.

Tom se vangloria de nunca ter sido derrotado em uma corrida de cavalos.

She bowed out of the race before it was too late.

Ela se retirou da corrida antes que fosse tarde demais.

Many gamblers win and lose money at the horse-race track.

Muitos apostadores ganham e perdem dinheiro nas corridas de cavalos.

The horse that won the race was owned by Mr Johnson.

O cavalo que venceu a corrida pertencia ao senhor Johnson.

That company hires people without regard to race, religion, or nationality.

Essa empresa contrata pessoas sem distinção de raça, religião ou nacionalidade.

Death is like a race in which everyone tries to finish last.

A morte é como uma corrida na qual todos tentam chegar por último.

The winner of the 100m race is often called the world's fastest man.

O vencedor da corrida de 100 metros é muitas vezes apelidado de homem mais rápido do mundo.

- He was lucky and won the competition.
- He was lucky and won the race.

Ele teve sorte de ganhar a corrida.

The greatest shortcoming of the human race is our inability to understand the exponential function.

A maior deficiência da raça humana é a nossa inabilidade de compreender a função exponencial.

It was mentioned that the hopes were only left to the lotto toto lottery horse race

foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria

Marshals to race to Berlin at all costs — even though he’d committed to sharing the capital

que suas tropas marchassem à Berlim a qualquer custo - ainda que ele tenha dividido a conquista da capital

It was a race against time to rescue the miners who were trapped in the mine.

Foi uma corrida contra o tempo para resgatar os mineiros que estavam presos na mina.

The Visigoth race, conqueror of the Spains, had subjugated the entire Peninsula for over a century.

A raça dos visigodos, conquistadora das Espanhas, subjugara toda a Península havia mais de um século.

At this point a full-scale arms race was taking place in the Middle East, and Saudi Arabia

Neste ponto, uma corrida armamentista em larga escala estava tomando lugar no Oriente Médio e a Arábia Saudita

- One hundred and fifty people entered the marathon race.
- A hundred and fifty people took part in a marathon.

Cento e cinquenta pessoas participaram da maratona.

The two-fold race Anchises understands, / the double sires, and owns himself misled / by modern error 'twixt two ancient lands.

Ele admitiu ser dupla nossa estirpe / e algo imprecisas as linhagens ancestrais, / e atribuiu seu recente erro ao fato / de haver lembrado apenas Teucro em Creta, / esquecendo de Dárdano na Ausônia.

At one time the entire Gothic race, loose from the reins of government, began to lean in spirit toward lust and hubris.

A um tempo toda a raça goda, soltas as rédeas do governo, começou a inclinar o ânimo para a lascívia e soberba.

- Still deep in her heart rankled the judgment of Paris and the injustice of her scorned beauty, and the hated race, and the honors of kidnapped Ganymede.
- The choice of Paris, and her charms disdained, / the hateful race, the lawless honours ta'en / by ravished Ganymede – these wrongs remained.

Do coração no fundo ainda gravado / estava aquele iníquo julgamento / de Páris, que a beleza lhe ofendera / com tanto menosprezo; nem a raça / odiosa dos troianos olvidara, / sequer as honras ao raptado Ganimedes.

"Touched by his tearful plea, / we asked his race, what tidings, good or ill, / he brings, for hope, perchance, may cheer a captive still."

"Mudam-se os ânimos depois de tal lamento / e toda a sanha vê-se reprimida. / Então o interrogamos: de que estirpe / era nascido, o que mais tinha a expor / e como nos faria acreditar / num prisioneiro."

"Then Romulus the nation's charge shall claim, / wolf-nursed and proud her tawny hide to wear, / and build a city of Mavortian fame, / and make the Roman race remembered by his name. / To these no period nor appointed date, / nor bounds to their dominion I assign; / an endless empire shall the race await."

"De uma loba (a nutriz) ostentando / mais tarde jubiloso a fulva pele, / vai Rômulo erigir a cidade de Marte / e governar o povo a que dará seu nome: / os romanos. A estes eu não fixo / limite algum, de tempo ou de conquistas, / pois império sem fim lhes destinei".

Our descendants will sooner or later reach, as a race, the condition of cosmic consciousness, just as, long ago, our ancestors passed from simple consciousness into self-consciousness.

Nossos descendentes alcançarão, mais cedo ou mais tarde, como raça, a condição de consciência cósmica, assim como, muito tempo atrás, nossos ancestrais passaram da simples consciência para a consciência de si mesmos.

"My name / is good AEneas; from the flames and foe / I bear Troy's rescued deities. My fame / outsoars the stars of heaven; a Jove-born race, we claim / a home in fair Italia far away."

"Sou Eneias; / aos deuses fiel, conduzo em minha frota / os Penates troianos resgatados / do inimigo; meu nome é proclamado / em toda parte e já chegou aos astros. / Vou em busca da Itália, a terra de meus pais; / do deus supremo, Júpiter, descendo".

Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

Os homens e mulheres de maior idade, sem qualquer restrição de raça, nacionalidade ou religião, têm o direito de contrair matrimônio e fundar uma família. Gozam de iguais direitos em relação ao casamento, sua duração e sua dissolução.

I found one day in school a boy of medium size ill-treating a smaller boy. I expostulated, but he replied: "The bigs hit me, so I hit the babies; that's fair." In these words he epitomized the history of the human race.

Encontrei, um dia, numa escola, um garoto de porte médio que maltratava um garotinho. Eu lhe chamei a atenção, mas ele respondeu: "Os grandes me batem, então eu bato nos pequenos; é justo." Por meio dessas palavras, ele resumiu toda a história do gênero humano.

"Far away / there lies a place (Greeks style the land to-day / Hesperia) fruitful and of ancient fame / and strong in arms. OEnotrian folk, they say, / first tilled the soil. Italian is the name / borne by the later race, with Italus who came."

"Existe uma região, chamada Hespéria / pelos gregos, antiga, poderosa / nas armas e de solo muito fértil; / antes pelos enótrios habitada, / consta que agora descendentes deles chamam, / do nome de seu chefe, Itália a essa nação".

"Then he, at length his show of fear laid by, / 'Great King, all truly will I own, whate'er / the issue, nor my Argive race deny. / This first; if fortune, spiteful and unfair, / hath made poor Sinon wretched, fortune ne'er / shall make me false or faithless.'"

"Ele, afinal todo o receio / fingido abandonando, a Príamo assim fala: / 'Toda a verdade, ó rei, vou revelar-te, / não importando o que me possa acontecer. / Em primeiro lugar, não negarei / que sou de raça argiva; e se a sorte perversa / fez Sínon infeliz, não o fará nunca / mentiroso e falaz.'"

One perched, Celaeno, on a rock, and lo, / thus croaked the dismal seer her prophecy of woe. / "War, too, Laomedon's twice-perjured race! / War do ye bring, our cattle stol'n and slain? / And unoffending Harpies would ye chase / forth from their old, hereditary reign?"

Apenas uma pousa no alto de um rochedo – / Celeno, profetisa da desgraça, / que faz romper do peito estas palavras: / “Filhos de Laomedonte, é pois com guerra / que desejais indenizar-nos da matança / de nossos bois, é a guerra o preço dos novilhos / sacrificados? Pretendeis mesmo as Harpias / sem motivo expulsar do pátrio reino?"

I have no doubt that it is a part of the destiny of the human race, in its gradual improvement, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes have left off eating each other when they came in contact with the more civilized.

Eu não tenho nenhuma dúvida de que está no destino da raça humana, em sua gradual evolução, deixar de comer animais, e isso é tão certo quanto o fato de terem as tribos selvagens deixado de comer umas às outras quando entraram em contato com as mais civilizadas.

I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all.

Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.

"Thou, who alone Troy's sorrows deign'st to hear, / and us, the gleanings of the Danaan spear, / poor world-wide wanderers and in desperate case, / has ta'en to share thy city and thy cheer, / meet thanks nor we, nor what of Dardan race / yet roams the earth, can give to recompense thy grace."

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".

When lo, before him in the wood appears / his mother, in a virgin's arms arrayed, / in form and habit of a Spartan maid, / or like Harpalyce, the pride of Thrace, / who tires swift steeds, and scours the woodland glade, / and outstrips rapid Hebrus in the race. / So fair the goddess seemed, apparelled for the chase.

No meio da floresta se depara / com sua mãe: dir-se-ia pelos traços, / pela maneira de vestir e até / pelas armas que traz, uma jovem de Esparta; / ou, pela forma como cansa a montaria, / a trácia Harpálice, vencendo na carreira / o Hebro veloz.

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

"Spare, O AEneas, spare a wretch, nor shame / thy guiltless hands, but let the dead repose. / From Troy, no alien to thy race, I came. / O, fly this greedy shore, these cruel foes! / Not from the tree – from Polydorus flows / this blood, for I am Polydorus. Here / an iron crop o'erwhelmed me, and uprose / bristling with pointed javelins."

“Por que razão, Eneias, dilaceras / este infeliz? Oh, deixa-me sepulto! / Evita conspurcar as mãos piedosas. / Não sou estranho para ti – gerou-me Troia – / nem da planta este humor está manando. / Oh! Foge destas plagas desumanas, / foge da terra da cobiça e da avareza. / Sou Polidoro: neste sítio me prostraram / sob uma chuva de assassinas flechas, / hoje em pontudas hastes convertidas.”

As bees in early summer swarm apace / through flowery fields, when forth from dale and dell / they lead the full-grown offspring of the race, / or with the liquid honey store each cell, / and make the teeming hive with nectarous sweets to swell. / These ease the comers of their loads, those drive / the drones afar. The busy work each plies, / and sweet with thyme and honey smells the hive.

Esse trabalho lembra o das abelhas / ao sol da primavera nas campinas / floridas, quando o novo enxame ensaiam, / ou quando o fluido mel nos favos depositam, / com o doce néctar distendendo-os, ou recebem / das obreiras que voltam a colheita, / ou mesmo quando – batalhão em marcha – / expulsam da colmeia o preguiçoso / rebanho de zangões. Fervilha a obra / e recende a tomilho o mel cheiroso.

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

- He also suffered many things in war, while he strove to found a city, and to bear his gods to Latium: from this place arose the Latin race, the Alban fathers, and the walls of exalted Rome.
- Yea, and more, / in war enduring, ere he built a home, / and his loved household-deities brought o'er / to Latium, whence the Latin people come, / whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome.

Muito sofreu também na guerra que no Lácio / travou para fundar uma cidade, / onde os teucros penates abrigasse, / dali provindo a raça dos latinos, / os reis albanos e a altaneira Roma.