Examples of using "Race" in a sentence and their portuguese translations:
- A corrida acabou.
- A corrida terminou.
A corrida é amanhã.
Eu cheguei ao fim da corrida.
Tom venceu a corrida.
Tom perdeu a corrida.
Ele ganhou a corrida.
Quem patrocinou a corrida?
Tom deveria ter vencido a corrida.
Ele está à frente na corrida.
Ele está à frente na corrida.
Esta corrida já está ganha.
Tom quase venceu a corrida.
O Tom não ganhou a corrida.
Ele ganhou essa corrida com facilidade.
É uma corrida contra o tempo.
Foi uma corrida fechada.
Ele participou da corrida.
Tom participou da corrida.
O brasileiro está ganhando a corrida.
Fiz uma corrida com ele.
Ele ganhou a corrida com facilidade.
O Tom sabe como pilotar carros.
Tom desistiu da corrida.
Foi uma corrida contra o tempo.
É verdade que Tom venceu a corrida?
Parece que o Tom ganhou a corrida.
Ela ganhou o primeiro prêmio da corrida.
Havia cinquenta participantes na corrida.
Você quer mesmo correr comigo?
- Ninguém acha que o Tom irá vencer a corrida.
- Ninguém acha que o Tom vá vencer a corrida.
A corrida eleitoral 2020 está aquecendo.
Tom mal conseguia respirar após a corrida.
Era agora uma corrida contra o tempo.
A que horas a corrida termina?
A Inglaterra vai ganhar a corrida.
O Tom não desistiu da corrida.
- O Tom saiu da corrida.
- O Tom abandonou a corrida.
- Você sabe quem ganhou a corrida?
- Vocês sabem quem ganhou a corrida?
Tom sabe que ele vai perder a corrida.
Ele tirou o primeiro lugar na corrida.
Tom quebrou a perna em uma corrida de esqui.
Eu não sabia que Tom tinha vencido a corrida.
Cento e cinquenta pessoas entraram para a maratona.
- Ela é caucasiana.
- Ela é branca.
As bombas atômicas são um perigo à raça humana.
O tempo vai atrasar o início da corrida.
Ele ganhou o primeiro lugar numa corrida de cem metros.
Amanhã vai haver uma corrida de três milhas.
Crê-se que ele vai ganhar a corrida.
Somos todos brasileiros sem distinção de raça ou cor.
O cavalo que venceu a corrida pertencia ao senhor Johnson.
que disse que somos todos, independentemente da raça,
Os trens correm por este túnel a quarenta milhas por hora.
Os Estados Unidos tinham ganhado a corrida à lua.
Eu sonhava em me tornar piloto de corrida.
Eu poderia ter vencido a corrida se eu não tivesse torcido o tornozelo.
Ele assistiu à corrida de cavalos usando o seu binóculo.
Ela está em campanha eleitoral. Está em roadshow total.
Tom se vangloria de nunca ter sido derrotado em uma corrida de cavalos.
Ela se retirou da corrida antes que fosse tarde demais.
Muitos apostadores ganham e perdem dinheiro nas corridas de cavalos.
O cavalo que venceu a corrida pertencia ao senhor Johnson.
Essa empresa contrata pessoas sem distinção de raça, religião ou nacionalidade.
A morte é como uma corrida na qual todos tentam chegar por último.
O vencedor da corrida de 100 metros é muitas vezes apelidado de homem mais rápido do mundo.
Ele teve sorte de ganhar a corrida.
A maior deficiência da raça humana é a nossa inabilidade de compreender a função exponencial.
foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria
que suas tropas marchassem à Berlim a qualquer custo - ainda que ele tenha dividido a conquista da capital
Foi uma corrida contra o tempo para resgatar os mineiros que estavam presos na mina.
A raça dos visigodos, conquistadora das Espanhas, subjugara toda a Península havia mais de um século.
Neste ponto, uma corrida armamentista em larga escala estava tomando lugar no Oriente Médio e a Arábia Saudita
Cento e cinquenta pessoas participaram da maratona.
Ele admitiu ser dupla nossa estirpe / e algo imprecisas as linhagens ancestrais, / e atribuiu seu recente erro ao fato / de haver lembrado apenas Teucro em Creta, / esquecendo de Dárdano na Ausônia.
A um tempo toda a raça goda, soltas as rédeas do governo, começou a inclinar o ânimo para a lascívia e soberba.
Do coração no fundo ainda gravado / estava aquele iníquo julgamento / de Páris, que a beleza lhe ofendera / com tanto menosprezo; nem a raça / odiosa dos troianos olvidara, / sequer as honras ao raptado Ganimedes.
"Mudam-se os ânimos depois de tal lamento / e toda a sanha vê-se reprimida. / Então o interrogamos: de que estirpe / era nascido, o que mais tinha a expor / e como nos faria acreditar / num prisioneiro."
"De uma loba (a nutriz) ostentando / mais tarde jubiloso a fulva pele, / vai Rômulo erigir a cidade de Marte / e governar o povo a que dará seu nome: / os romanos. A estes eu não fixo / limite algum, de tempo ou de conquistas, / pois império sem fim lhes destinei".
Nossos descendentes alcançarão, mais cedo ou mais tarde, como raça, a condição de consciência cósmica, assim como, muito tempo atrás, nossos ancestrais passaram da simples consciência para a consciência de si mesmos.
"Sou Eneias; / aos deuses fiel, conduzo em minha frota / os Penates troianos resgatados / do inimigo; meu nome é proclamado / em toda parte e já chegou aos astros. / Vou em busca da Itália, a terra de meus pais; / do deus supremo, Júpiter, descendo".
Os homens e mulheres de maior idade, sem qualquer restrição de raça, nacionalidade ou religião, têm o direito de contrair matrimônio e fundar uma família. Gozam de iguais direitos em relação ao casamento, sua duração e sua dissolução.
Encontrei, um dia, numa escola, um garoto de porte médio que maltratava um garotinho. Eu lhe chamei a atenção, mas ele respondeu: "Os grandes me batem, então eu bato nos pequenos; é justo." Por meio dessas palavras, ele resumiu toda a história do gênero humano.
"Existe uma região, chamada Hespéria / pelos gregos, antiga, poderosa / nas armas e de solo muito fértil; / antes pelos enótrios habitada, / consta que agora descendentes deles chamam, / do nome de seu chefe, Itália a essa nação".
"Ele, afinal todo o receio / fingido abandonando, a Príamo assim fala: / 'Toda a verdade, ó rei, vou revelar-te, / não importando o que me possa acontecer. / Em primeiro lugar, não negarei / que sou de raça argiva; e se a sorte perversa / fez Sínon infeliz, não o fará nunca / mentiroso e falaz.'"
Apenas uma pousa no alto de um rochedo – / Celeno, profetisa da desgraça, / que faz romper do peito estas palavras: / “Filhos de Laomedonte, é pois com guerra / que desejais indenizar-nos da matança / de nossos bois, é a guerra o preço dos novilhos / sacrificados? Pretendeis mesmo as Harpias / sem motivo expulsar do pátrio reino?"
Eu não tenho nenhuma dúvida de que está no destino da raça humana, em sua gradual evolução, deixar de comer animais, e isso é tão certo quanto o fato de terem as tribos selvagens deixado de comer umas às outras quando entraram em contato com as mais civilizadas.
Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".
No meio da floresta se depara / com sua mãe: dir-se-ia pelos traços, / pela maneira de vestir e até / pelas armas que traz, uma jovem de Esparta; / ou, pela forma como cansa a montaria, / a trácia Harpálice, vencendo na carreira / o Hebro veloz.
"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”
“Por que razão, Eneias, dilaceras / este infeliz? Oh, deixa-me sepulto! / Evita conspurcar as mãos piedosas. / Não sou estranho para ti – gerou-me Troia – / nem da planta este humor está manando. / Oh! Foge destas plagas desumanas, / foge da terra da cobiça e da avareza. / Sou Polidoro: neste sítio me prostraram / sob uma chuva de assassinas flechas, / hoje em pontudas hastes convertidas.”
Esse trabalho lembra o das abelhas / ao sol da primavera nas campinas / floridas, quando o novo enxame ensaiam, / ou quando o fluido mel nos favos depositam, / com o doce néctar distendendo-os, ou recebem / das obreiras que voltam a colheita, / ou mesmo quando – batalhão em marcha – / expulsam da colmeia o preguiçoso / rebanho de zangões. Fervilha a obra / e recende a tomilho o mel cheiroso.
Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".
Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.
Muito sofreu também na guerra que no Lácio / travou para fundar uma cidade, / onde os teucros penates abrigasse, / dali provindo a raça dos latinos, / os reis albanos e a altaneira Roma.