Translation of "Prey" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Prey" in a sentence and their portuguese translations:

- Hawks are birds of prey.
- Goshawks are birds of prey.

Açores são aves de rapina.

We were prey collectors

nós éramos colecionadores de presas

And take on larger prey.

E atacar presas maiores.

Piglets are her preferred prey.

A sua presa preferida são leitões.

Sparrowhawks are birds of prey.

Gaviões são aves de rapina.

Falcons are birds of prey.

Falcões são aves de rapina.

Predator and prey are evenly matched.

Predador e presa estão equiparados.

Death is seeking for his prey.

A morte está à procura de sua presa.

The eagle dived at its prey.

A águia mergulhou sobre sua presa.

Give them the edge over their prey.

... o que lhes conferem vantagem sobre as presas.

This time the ant is not prey

desta vez a formiga não é presa

Sami saw adolescent young girls as prey.

Sami via garotas adolescentes como presas.

The hawk is a bird of prey.

O falcão é uma ave de rapina.

The eagle is a bird of prey.

A águia é uma ave de rapina.

But he needs light to see his prey.

Mas precisa de luz para ver a presa.

Too dark, and they can't see their prey.

Se estiver muito escuro, não conseguem ver a presa.

Spiders prey on flies and other small insects.

As aranhas caçam moscas e outros insetos pequenos.

Eagles, falcons and hawks are birds of prey.

As águias, os falcões e os gaviões são aves de rapina.

Scolopendra subspinipes will prey on anything it can overwhelm.

o Scolopendra Subsspinipes vai perseguir tudo o que conseguir dominar.

She can take down prey ten times her size.

Esta fêmea consegue matar presas dez vezes maiores do que ela.

Allowing it to pinpoint its prey with deadly accuracy.

o que lhe permite localizar as presas com uma precisão letal.

A vat of digestive fluid that will slowly dissolve its prey.

Uma cuba de fluido digestivo que dissolve lentamente as presas.

Predators must evolve ever more sophisticated ways to outwit their prey.

Os predadores têm de desenvolver formas mais sofisticadas de enganar as presas.

Sami was waiting in the darkness and Layla was the prey.

Sami estava esperando na escuridão e Leila era a presa.

Many of the turtle eggs left on beaches make for easy prey.

Muitos ovos de tartaruga depositados na praia são presas fáceis.

But we are only beginning to understand why. Perhaps it's to lure in prey.

Mas só agora começamos a perceber porquê. Talvez seja para atrair presas.

Armed, in the vacant courts, by Juno's fane, / Phoenix and curst Ulysses watched the prey.

Já nos pórticos desertos / do santuário de Juno o execrável Ulisses / e Fênix, guardas escolhidos, tomam conta / do esplêndido butim.

And experts say this creeping killer may be aggressive, but it does not regard humans as prey.

E os peritos dizem que este assassino silencioso pode ser agressivo, mas não considera os humanos presas.

So much prey makes this an ideal training ground for a young jaguar learning to fend for himself.

A abundância de presas tornam este local o campo de treino ideal para um jaguar jovem que está a aprender a sobreviver sozinho.

It was said in the book: "Snakes swallow their prey without chewing; and then they go to sleep."

Dizia-se no livro: "As serpentes engolem as presas sem as mastigar; e depois vão dormir."

Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.

Benjamim é qual um lobo voraz; de manhã devorará a presa e de tarde dividirá as sobras.

But it was during daylight hours doing his job that marine biologist Richard Fitzpatrick fell prey to one angry urchin.

Mas foi durante o dia, a fazer o seu trabalho, que o biólogo marinho Richard Fitzpatrick foi vítima dum ouriço-do-mar chateado.

"For me, had Heaven decreed a longer day, / Heaven too had spared these walls, nor left my home a prey."

"Se o céu quisesse prolongar-me a vida, / teria salvo o meu torrão natal."

Back, from another quarter of the sky, / dark-ambushed, round the clamorous Harpies fly / with taloned claws, and taste and taint the prey.

Vindo de esconderijos invisíveis, / de outro ponto do céu surge o estrídulo bando; / cai novamente voejando sobre nós, / os pés em garra, as bocas repugnantes / sujando as iguarias.

If the birds of prey want someone's blood, if they want to go on draining the Brazilian people, I offer my life as a holocaust.

Se as aves de rapina querem o sangue de alguém, querem continuar sugando o povo brasileiro, eu ofereço em holocausto a minha vida.

No wounds they take, no weapon wins it way. / Swiftly they soar, all leaving, ere they go, / their filthy traces on the half-gorged prey.

Porém não sentem golpe algum: seus corpos / invulneráveis se revelam; no ar / rapidamente alando-se, nos deixam / a pilhagem roída e o rastro ascoso.

Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?

O meu filho Judá é qual um leão jovem quando acaba de caçar a presa; ele se deita e repousa qual o rei dos animais. Quem tem coragem de mexer com ele?

"We come not hither with the sword to rend / your Libyan homes, and shoreward drive the prey. / Nay, no such violence our thoughts intend, / such pride suits not the vanquished."

"Nossa espada não veio devastar / os lares líbios, nós não vamos saquear / esta cidade e com o butim voltar ao mar: / não temos natureza tão violenta, / nem tanta audácia é própria de vencidos".

Bare were her knees, and from her shoulders hung / the wonted bow, kept handy for the prey / her flowing raiment in a knot she strung, / and loosed her tresses with the winds to play.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

All straightway gird them to the feast. These flay / the ribs and thighs, and lay the entrails bare. / Those slice the flesh, and split the quivering prey, / and tend the fires and set the cauldrons in array.

Agora todos vão cuidar da caça / e o próximo repasto preparar. / Alguns esfolam, outros evisceram / os animais; da carne palpitante / estes cortam pedaços e os enfiam / nos espetos; aqueles já colocam / na praia os caldeirões de bronze e o fogo atiçam.

"Thither we sailed, when, rising with the wave, / Orion dashed us on the shoals, the prey / of wanton winds, and mastering billows drave / our vessels on the pathless rocks astray. / We few have floated to your shore."

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

- "Strike force to the winds, sink and overwhelm the ships; or drive them apart and scatter their bodies on the sea."
- "Go, set the storm-winds free, / and sink their ships or scatter them astray, / and strew their corpses forth, to weltering waves a prey."

"Os teus ventos enfurece, / aqueles barcos põe a pique ou despedaça, / e pelo mar espalha os corpos dos troianos".

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.