Examples of using "Translating" in a sentence and their japanese translations:
翻訳してるとこ。
さあ、訳すのを始めよう!
言葉を翻訳することはとても難しい。
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
- この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
- この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
- この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
この文章を訳す気にならない。
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
私は翻訳不可能なものを翻訳するということに挑戦するのが好きです。
- この文書をフランス語に翻訳するには助けが必要ね。
- この文書ね、フランス語に訳すには助けがいるわ。
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
これをフランス語に翻訳しようと考えています。
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
- 恐れ入りますが、私のためにこれをフランス語に翻訳していただけませんか?
- これをフランス語に訳すのお願いしてもいい?
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
不可能ではなくとも、ジョークを翻訳するのは、とても難しい。
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
ボイスオーバーと手話で 通訳をしてくれました
諺を英語にする行為に意味があるのだろうか。
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
スケッチを描くのも重要ですが もちろん そのスケッチを元に
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
「愛してる」って訳したら意訳しすぎかな?
今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
諺を英語にする行為に意味があるのだろうか。
基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。